語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4757番:トニオ・クレーガー(3)

2024-09-14 01:18:11 | 日記


トニオ・クレーガー(3)


——————————【3】———————————————

   Die  Schule  war  aus.   Über  den  
gepflasterten  Hof  und  heraus  aus  der 
Gatterpforte  strömten  die  Scharen  der 
Befreiten,  teilten  sich  und  enteilten  nach 
rechts  und  links.  


——————————(訳)————————————————

   学校の授業が終わりました.生徒たちの群れ
は中庭の敷石歩道を通り、生徒通用門からあふれ
出て、三々五々、左右に散って出てゆきました.


——————————〘語句〙———————————————

die Schule:{_/_n} ❶学校、 ❷(学校の)授業
aus/sein:(自/s) 終わっている      
gepflasterten:(過去分詞) 舗装された
   <pflastern (他) 舗装する
   √das Pflaster {_s/_}   舗石、敷石
der Hof:{(e)s_/¨e} 中庭、裏庭、構内、校庭
den gepflasterten Hof:「舗装された中庭」では不自然
   なので他の訳本をみたところ、「舗石の敷かれ
   た中庭」とあったので習いました.おそらく
   名詞形の「敷石」は  gepflastert にも有効で
   「舗石の敷かれた」の意味もあるということ
   のようです.
und heraus:(敷石道の上を)、そして外へ
Gatterpforte:辞書不掲載→  
    Gatter + Pforte = 格子門、冊状門
das Gatter:{_s/_} 冊、格子[戸]
die Pforte:{_/_n} ❶(小さい)門  ❷(守衛のいる)入口     
Befreiten: √befreiten (他) 自由にする、解放する
die Scharen:(複) <die Schar {_/_en} 群れ    
strömten:(過去形) 
   <strömen (自) 滔滔と流れる、大量に流れる 
teilten...sich:(過去3複) 
   <sich teilen (再帰) 分かれる、割れる 


—————————〘感想〙———————————————

生徒(Schüler) という言葉は出てきませんでした.
その代わり(授業からの)解放者(Befreiten)という
抽象名詞で表現されています.なんだか日本語の
「ひらがな」と「漢字」の使い分けに似ている気
がしました.直接言葉を言わず、象徴させる言葉で
暗喩表現する手法が、西洋文学には多く見受けられ
ます.慣れていくしかないようです.

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4756番:オルフェ(31) | トップ | 4758番:さすらいの青春... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事