もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1206番:スペイン語(5)

2022-03-22 14:00:53 | 日記

スペイン語(5)


       
  ——————【5】——————————————————————————

    
 

Juan    :   Hiromi, ¿de dónde eres?
            ヒロミ デ ドンデ エレス?
            ひろみはどこの出身?

Hiromi :   Soy de Yokohama, Japón.  Y ¿tú?
     ソイ デ ヨコハマ ハポン イ トゥ?
     日本の横浜よ。フアンは?         

Juan   : Yo soy de Burgos.
               ヨ ソイ デ ブルゴス
       僕はブルゴス。

 

——————【語句】————————————————————————       


de...  ~の、~から
dónde どこ

 

 

————【覚えましょう】—————————————————   

    
   動詞ser (セール)(~です)の活用
yo  soy  ~              nosotros  somos  ~
私は~です    私たちは~です

tú eres                vosotros  sois ~
君は~です              君たちは~です

él  es ~                  ellos  son ~
彼は~です              彼らは~です

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1205番:さすらいの青春(163)

2022-03-21 10:26:43 | 日記

𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(163)

 
—————————【163】———————————————

  Dans   la  class  qui  sentait   les  châtaignes   et  la
piquette,  il  n'y  avait  que  deux  balayeurs,  qui  dépla-
çaient  les  tables.  Je  m'approchai  du  poêle  pour  m'y
chauffer   paresseusement    en   attendant   la   rentrée,
tandis   qu' Augustin   Meaulnes    cherchait   dans   le
bureau  du  maître   et  dans  les  pupitres.  Il  découvrit
bientôt  un  petit  atlas,   qu' il  se  mit  à  étudier  avec
passion,    debout   sur  l'estrade,   les  coudes   sur  le
bureau,  la  tête  entre  les  mains.

   
——————————(訳)————————————————

栗と安酒のにおいのする教室には2人の掃除当番生徒が
いるだけで、彼らは机を移動させたりしているのだった.
私はストーブに近づいて行って、そこで暖を取りながら、
ゆっくり授業の始まりを待っていました.その時間、オギ
ュスタン・モーヌは先生の机や、生徒の机の中を捜し回っ
ていました.そしてついに、小さな地図を見つけて、調べ
始めたのです.教壇上に立ったまま、両肘を教務机につき、
顔を両腕に抱え込んで、熱心に地図を見ていました.
 
                                     
——————————⦅語句》————————————————
             
châtaigne:(f) 栗(の実)     
piquette:(f)2番ぶどう酒、安酒    
balayeur:(m) 清掃員、掃除夫、ここでは「掃除当番の生徒」.  
déplaçaient:(半過去3複) <déplacer (他) 移動させる  
chauffer:(他) 温める
   chauffer sa chambre avec un poêle / ストーブで部屋を暖房する.
paresseusement:[パレスーズマン](副)❶のんびりと、なまけて、
              ❷ゆっくりと
   La rivière coule paresseusement. / 川はゆっくりと流れている.       
en attendant:(ジェロンディフ、並行動作~しながら)
        <attendre (他) 待つ 
   (自)もあるが基本的に前置詞なして目的語を持てる. 
      この点、英語のwait for とは少し機能が違う.  
rentrée:(f) 「新学期の始まり」、ただしここでは単に「授業の始まり」
tandis que:[同時] ~する間に、している時に
      Il s'amuse tandis que nous travaillons.
      彼は我々が働いている間中、遊んでいる.
   Tandis qu'elle montait l'escalier, la lampe s'éteignit.
      彼女が階段を登っている最中に電気が消えた.  
pupitres:(m) 教室机      
atlas:(m)[アトラース] 地図帳、地図書; 1枚ものの地図はcarte (f) 
se mettre à ~:(熟語) ~し始める     
étudier (他) しらべる
avec passion:熱心に、熱っぽく(熟語内は無冠詞) [passion (f) 情熱]
    (反対語)sans passion 冷静に
coude:(m) 肘
bureau:(m) ここでは「先生用の机」

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1204番:「オルフェ」(30)

2022-03-21 04:11:25 | 日記


やっぱり前回学習を投げたのは正解だったようです.
本日分はわかりません.きっと、前回の訳も無茶苦茶
だったからでしょう.s'il  l'était のle とは何をさしてい
るのかがわからないので、ここで学習ストップか、もし
くは新幹線作戦(この駅は飛ばしましょう)に出ましょう.

とりあえず、飛ばすにしても、原文だけ書いてお
きま~す.では、ごきげんよう~.


オルフェ(30)


———————————【30】———————————

LE  MONSIEUR:  Non.  S'il  l'était,  vous  ne
           provoqueriez  pas  de  haine.

       ORPHÉE: Que faut-il  donc  que  je  fasse ?
                  Que  je  me  batte ?  


.———————————(訳)————————————

男性   :      

オルフェ:
    


———————————《語句》———————————————
            †=有音のh
†haine:(m) 憎悪、憎しみ     
provoqueriez:[プロヴォクリエ](半過去) 
   <provoquer (他) 挑発する
me batte:(1単現) <se battre 取り組む、(難題と) 格闘する
    que は接続詞で「~ということ」の意味か?
  battre の目的語と見なすのには無理があり、その場合なら
  Avec quoi je me batte ? 
    のはずですが、ここの意味は私の浅はかな語学力では
  訳せません.
  とりあえず試験問題の答案として書き込みます
男性     :  そうです、もしそうだとしても
        あなたは憎悪の念を起こさないでしょうよ.
オルフェ:  一体ぼくがそんな念を起こすとでも?
        ぼくが闘う?

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1203番:「オルフェ」(29)

2022-03-20 15:30:10 | 日記


オルフェ(29)

 

———————————【29】———————————

ORPHÉE (saluant ironiquement). — Bonsoir.
         Votre café m'amuse.  Il se croit le centre du monde.

LE  MONSIEUR  —Il l'est.  Vous le savez.  Et vous en souffrez.

ORPHÉE .—Mon cas est-il sans appel ?

LE  MONSIEUR  —

———————————(訳)———————————

オルフェ:(皮肉っぽく挨拶をする) — さようなら
     素晴らしいコーヒーだったよ.おれは世界の中心だと
     コーヒーが言っていたよ.   

男性  : その通りさ.わかってるじゃないか.
      そして君はそれが息詰まりなんだ.
     
オルフェ: その事案はくつがえらないのか?

 

———————————⦅語句》———————————

saluant ironiquement  皮肉めいた挨拶をしながら
se croit <se croire (代) [se croire + 属詞] 自分を~だと思う
   Il se croit le centre du monde. / 彼は自分が世界の中心だと思っている. 
souffrez < souffrir   ❶苦しむ、気分が悪い
   ❷[de] (…のために) 苦しむ      
cas: (m) 事態、立場、場合    
sans appel  決定的な[に];取り返しのつかない
   décision sans appel  最終判決[決定] 


———————————≪映画≫——————————————

映画では、このとき乱闘がはじまり、オルフェは
立ち去ろうとします.そのときのセリフが
   オルフェ:君のカフェは面白いね.
      (乱闘が起こる恐ろしいところだ)
   男性  :ここは世界の中心なんだよ.

 

映画の字幕ですが、DVDの字幕訳とアマゾンプライムビデオの

字幕訳で少し違っています.今回はDVDの字幕訳を見ました.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1202番:「オルフェ」(28)

2022-03-20 15:23:23 | 日記


オルフェ(28)


———————————【28】———————————

Cégeste.    — Naturellement ! —  La bagarre se propage de  table  en
            table.   Intérieur.  La  cabine téléphonique.  Le  chauffeur
            s'y glisse et forme un numéro.

Heurtebise..— Police secours !...Café des Poètes... Une bagarre.
   

  — Terrasse.  Suite de la scène.  Orphée et le monsieur.


———————————【訳】———————————

セジェスト: — もちろんだ ! —  

   けんかがテーブルからテーブルへと広がっていく.店の内側に
   ある電話ボックス.運転手がそこにそっと入り込んでダイヤル
   を回す.

相手方   :  警察を呼べ!… カフェ・ド・ポエットに…  けんかだ.


   ——テラス側.場面の続き.オルフェと男性 


 ——————————【語句】——————————— 

heurtebise  諍いの相手、争いの相手方
bagarre (f) 乱闘、けんか、衝突
se propager  広まる、普及する
de... en...  …から…へ
se glisser  そっと入る、滑り込む、忍び込む
former un numero  ダイヤルを回す       
secours [スクール] (m) 救い、助け、救助   
suite [スュイット] (f) 続き、連続

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする