猛暑日が続いていますが、当医院のクーラー3台の内2台が故障しています。どちらも設置後16年目で、少々くたびれています。幸い故障した日が休診日の前の日でしたので、ご免ねと昨日はひたすら謝って、何とか本日を迎えました。
修理担当者の方が機敏な対応してくれ、明日には部品が広島支店に届き、明日中に修理してもらえそうです。これで、故障した内1台は、動きそうです。対応の良い会社で、本当に助かりました。こういう切っ掛けで、会社の評判が上がります。今は名前が変わって、パナソニックと言います。
ところで、日本語で何故クーラーと呼ぶのでしょうか?
アメリカ人の患者さんに、クーラーが故障していると英語で説明する時、<This cooler machine has gotten out of order.>と発して、<cooler>が通じるはずがない、比較級じゃないかと気付きました。改めて、<This air conditioner has gotten out of order.>と言うと、彼は笑顔で納得してくれました。
カタカナが英語と違うことが多いのは、本当に困ります。最初にクーラーと用いた人は、迷惑なことをしてくれました。
修理担当者の方が機敏な対応してくれ、明日には部品が広島支店に届き、明日中に修理してもらえそうです。これで、故障した内1台は、動きそうです。対応の良い会社で、本当に助かりました。こういう切っ掛けで、会社の評判が上がります。今は名前が変わって、パナソニックと言います。
ところで、日本語で何故クーラーと呼ぶのでしょうか?
アメリカ人の患者さんに、クーラーが故障していると英語で説明する時、<This cooler machine has gotten out of order.>と発して、<cooler>が通じるはずがない、比較級じゃないかと気付きました。改めて、<This air conditioner has gotten out of order.>と言うと、彼は笑顔で納得してくれました。
カタカナが英語と違うことが多いのは、本当に困ります。最初にクーラーと用いた人は、迷惑なことをしてくれました。