今日はHOLES(LOUIS SACHAR著)より
使えるtakeの表現を紹介します。
キャンプグリーンレイクで2つ目となる穴掘りに取りかかった主人公スタンリーの心の声から
The second hole was the hardest. It would take a miracle.(二つ目の穴が一番きつい。奇跡でも起こらないと無理だ)
後半の文、
It would take a miracle. このtakeは「~を要する、必要とする」という意味で使われています。
wouldはここでは仮定の話です。
まとめて直訳すると「奇跡を要するだろう」という風になりますが、
そのままだと少し日本語が変ですので「奇跡を要するだろう」ということは??と考えて意訳をします。
このtakeと同じtakeが使われている、面白いことわざがあります♪
It takes two to tango. -タンゴを踊るには二人必要だー
『一人では無理!』ということですね。
そこから、この表現は、「責任は双方にある」「どっちもどっちだよ」というようことを表すときにも使われます。
使えるtakeの表現を紹介します。
キャンプグリーンレイクで2つ目となる穴掘りに取りかかった主人公スタンリーの心の声から
The second hole was the hardest. It would take a miracle.(二つ目の穴が一番きつい。奇跡でも起こらないと無理だ)
後半の文、
It would take a miracle. このtakeは「~を要する、必要とする」という意味で使われています。
wouldはここでは仮定の話です。
まとめて直訳すると「奇跡を要するだろう」という風になりますが、
そのままだと少し日本語が変ですので「奇跡を要するだろう」ということは??と考えて意訳をします。
このtakeと同じtakeが使われている、面白いことわざがあります♪
It takes two to tango. -タンゴを踊るには二人必要だー
『一人では無理!』ということですね。
そこから、この表現は、「責任は双方にある」「どっちもどっちだよ」というようことを表すときにも使われます。