『人を~へ連れて行く』と伝える表現
take 人 to 場所 の応用編です♪
「私は彼女をそのレストランに連れて行った」は
I took her to the restaurant.
「彼女は彼女の子供を公園に連れて行った」は
She took her child to the park.
I will take you to the station.で
「駅までご一緒しますよ」と伝えることもできます。
toの後には具体的な場所だけではなく
野球の試合のようなイベントを表す語を持ってきてもOKです。
「パーティに連れて行くよ」は
I will take you to the party.
「彼は彼女を映画に連れて行った」は
He took her to the movies.
「野球の試合に連れて行くよ」は
I will take you to the ball game.
このtake 人 to the ball gameを使った有名な歌があります。
Take me out to the ball game. 「私を野球に連れてって」
と応用編でtake 人 out to ~とoutが付いたバージョンではありますが、
伝えている内容は大体一緒です。
この歌はメジャーリーグの試合の七回裏前にある
Seventh-inning strechと呼ばれる休憩時間に
観客が立ち上がってみんなで歌う唄として有名なものです。
旅行でメジャーリーグ観戦をする計画を立てた際には
ぜひ覚えて行かなければ!!の一曲です。
どんな曲かはこちらをどうぞ♪
https://www.youtube.com/watch?v=IZZJuqt2PGM
歌といえば、
カントリーロードという曲にもこのtake 人 to 場所 の構文が使われています。
homeという単語には「家へ」と“へ”の意味を表すtoの要素も含まれていますので
toなしで表現されていますが、この歌のサビの部分がこちらです。
Country Roads take me home
To the place I belong
West Virginia mountain momma
Take me home Country Roads
take me home で「私を家に連れて帰って」
その次がまたいいですね。
belong は「属する」という意味です。
the place の後の主語+動詞の文章はそのすぐ前のplaceの説明をしています。
「私が属する場所」と直訳するとなんだか変ですが、
「私がいるべきところ」というか
「ほっとする場所」というか
そのようなことを伝えています。