>東京都の小池百合子知事が、都幹部に激怒している。豊洲新市場(江東区)の「盛り土」未実施問題の内部調査では、結局、地下空間の設置を決めた時期や責任者を特定できなかったのだ。
‘日本語には主語が無くても、それがわかる’ と説明する人がいる。「誰が」「いつ」「何を決めたのか」が関係者に答えられるのか。
意思が無ければ、受身形で発想するしかない。’決まった、決まった’ と言って安心している。’誰が’ 決めたかを言っていない。思い煩うこともない。
「当事者意識が欠落している」ということか。自己の意思を表明すれば、当事者になる。それをしなければ傍観者になる。日本人には意思がない。意思は未来時制の文章内容で、日本語には時制というものがない。だから、日本人には意思がない。優柔不断、意志薄弱に見える。無意思は我が国の無責任体制の根幹をなす。都幹部も知的障害に見えることがあるのかな。
>主語は、日本語の場合いつも必ず表記されるのではありません。たとえば、次の文を見てみましょう。
>「右へ右へとハンドルを切った。」
>「誰が」「何が」という文節がありませんね。これでも立派に文として成り立つのです。
>英語は必ず主語がありますね。「I,He,She,That」のように、必ず主語がつくのが英語の特徴です。しかし、日本語はそうではなく、主語が抜けていることが多いということを忘れないでくださいね。
.
‘日本語には主語が無くても、それがわかる’ と説明する人がいる。「誰が」「いつ」「何を決めたのか」が関係者に答えられるのか。
意思が無ければ、受身形で発想するしかない。’決まった、決まった’ と言って安心している。’誰が’ 決めたかを言っていない。思い煩うこともない。
「当事者意識が欠落している」ということか。自己の意思を表明すれば、当事者になる。それをしなければ傍観者になる。日本人には意思がない。意思は未来時制の文章内容で、日本語には時制というものがない。だから、日本人には意思がない。優柔不断、意志薄弱に見える。無意思は我が国の無責任体制の根幹をなす。都幹部も知的障害に見えることがあるのかな。
>主語は、日本語の場合いつも必ず表記されるのではありません。たとえば、次の文を見てみましょう。
>「右へ右へとハンドルを切った。」
>「誰が」「何が」という文節がありませんね。これでも立派に文として成り立つのです。
>英語は必ず主語がありますね。「I,He,She,That」のように、必ず主語がつくのが英語の特徴です。しかし、日本語はそうではなく、主語が抜けていることが多いということを忘れないでくださいね。
.