弾道ミサイルの報道
10月4日の朝は、Jアラートで北朝鮮が弾道ミサイルを発射したことを知った。
その後の報道で、日本上空を超えて大平洋に着弾したらしいことも知った。
この朝はその後テレビから離れ色々やってから、また音声無でテレビを点けるとこの画面が。
えっ!? 岸田政権が北朝鮮に報復のミサイルを発射したの?
すぐ次の画面では、これ!?
えっ!?米国も北朝鮮に報復のミサイルを発射したの?
えっ!? 核戦争になってしまうのでは!??
にしても緊急ニュース状態ではなく、ワイド!スクランブルの大下さんが映っている。
音声を出してみると、報道口調は緊急感がない。
聞いてみると北朝鮮のミサイルに対し、それぞれの政府はどんな反応をしているか。
そんな、報道内容。
それにしても右上の表記を普通に読むと、最初の反応になりますよね。
<今回の疑問>
こんな画面表記の仕方を、誰も注意しないのかな?
表記として誤解を生まず、正しいのは。
「今朝の北朝鮮弾道ミサイル発射に対し、岸田政権(米政府)は…」
だと思うのですが、いかがでしょう?
それとも驚かせて視聴率取るため、故意にこんな表記に?