日本語ってむずかしい。
"shrug your shoulders"
という表現が出てきたので、「肩をすくめる」と説明すると、
中1生は「肩をすぼめる」とテキストにメモしたので、
「『すくめる』じゃないのかなぁ?」
と言ったものの、微妙に自信がない。

「ん~っ。やっぱり調べてみるっ。」と
デスク上に鎮座している
長年愛用の弁当箱サイズ電子辞書へ。広辞苑をひく。
(こんな風によく辞書を引くのだ。私。)
「肩をすぼめる」なのである。(ガーン。彼女の3倍以上人生やってるのに。。)
そして、「首をすくめる」なのである。
念のため、英和辞典で"shrug"をひくと、「肩をすくめる」との説明がある。
他の辞書でも調べてみると"shrug shoulders" の訳は「首をすくめる」または
「肩をすぼめる」と出ているものもある。う~ん。
「肩をすくめる」の表記も一応あったので、首は繫がった。
いやはや、気になり始めると大変である。
「すくめる」は(ちぢませる、のびないようにする)
「すぼめる」は(すぼむようにする←まんまじゃないかぁ)
例)「肩をすぼめる」「傘をすぼめる」「口をすぼめる」
となると、絵的に言えば、肩をぐっと首のほうへ「すぼめる」わけで
やっぱり「肩をすぼめる」なのかしらん。(あ~疲れた。)
中学生に「一緒に漢検(漢字検定)受けようよ~。」などと誘われているところ。
真剣に考えようかしらん。
「肩を窄める」「首を竦める」
ヒィ~~~