
ここ数日は朝晩の冷え込みが強く、急に秋を感じる様になりました。
お布団も夏掛けから温かい冬掛けに変わり、人によってはもう毛布を使っている人も?
季節の変わり目で風邪を引かない様にお気を付けください

変わりやすい空模様と女性の心を比喩した、
『女心と秋の空』
ということわざ。実はこれ、もともとは
『男心と秋の空』
が正しいことわざってご存知でした?


このことわざができたのは江戸時代。当時は既婚女性の浮気は命を落とすほどの重罪でしたが、
既婚男性の浮気には寛大だったこともあり、移り気なのはもっぱら男性だったそうです!
また、若い娘に男性を警戒するよう戒めたり、ふられた際の未練を断ち切る慰めにも使われました。
それ以前の和歌でも男心は移ろいやすいものとして扱われ、
室町時代の狂言『墨塗』に「男心と秋の空は一夜にして七度変わる」という有名なセリフがあります。
『女心』と言われるようになったのは、明治に入ってから。
明治時代の尾崎紅葉の小説『三人妻』に「男心と秋の空」がでてきますが、
「欧羅巴の諺に女心と冬日和といえり」と続きます。
おそらくこれは、イギリスの「A woman‘s mind and winter wind change often」(女心と冬の風)ということわざのことで、
強風や弱風に変化しやすい冬の風を女心にたとえたもの。この頃から変化の兆しがみえてきます。
その後、大正デモクラシーで女性の地位が向上すると、恋愛の価値観も変わります
当時、一世を風靡した浅草オペラで、『風の中の 羽のように いつも変わる 女心――』と歌う『女心の歌』が大ヒット。
西洋文化の影響で女性が素直に意思表示できるようになったこともあり、
この頃から「女心と秋の空」とも言われるようになりますが、
愛情に限らず、喜怒哀楽の感情の起伏が激しいことや物事に対して移り気なことを示しており、
男心とは少しニュアンスが違うようです
現代語では『女心と秋の空』が正しいと考える人が多く、こちらが市民権を得ている様な印象ですが、
辞書では今でも『男心と秋の空』で記載されているモノが多いんだとか
挙式でよくあるフレーズ『良い時も、悪い時も、病める時も、健やかなる時も、~~』の誓いをいくつになっても持ち続けたいものですね
浮気ダメ絶対、ですよ
