あ、どうも朴です。
皆様、お忙しい中、先日はライブにお越し頂き誠にありがとうございました。皆々様に深く感謝しております。
特に過去の対戦相手のお三人が来てくださり、嬉しくもなんだか妙に照れ臭くてありがたい気持ちでいっぱいでした。
さて、MCでも曲紹介がありましたビートルズのカバー曲ですが、歌詞がきちんと聴こえましたでしょうか?
ハコが小さく音も良くないので聴こえにくいですよね。
原曲は『Ticket To Ride(邦題:涙の乗車券)』ですが、ビートルズが唄う英語に聴こえるような関西弁を散りばめた作品は『Ticket To Mide(浪花の乗車券)』というタイトルです。まいど!って読みます。
I think I'm gonna be sad ,I think it's todayとジョンとポールが歌い始めますが、我らは『阪神かい?この店?阪神や!強え~』と歌っています。そう歌うと空耳アワーっぽく英語に聴こえる不思議。
以下、このようなくだらない日本語が続き、お馴染みのサビ『She's got a ticket to ride. She's got a ticket to ride』を『滋賀と近けぇな、滋賀と近けぇな』と歌っています。
私は過去に幾つもの作詞をしてきました。
良いものもが少し、どうしようもない駄作がたくさんあります。
その中でこのタイトルや『滋賀と近けぇな』は思いついたというより、音楽の神様の天啓による閃きにより創られたもので、バカバカしさの頂点を極めるものでございます。
最後は何故かなんちゃってオペラ風ですし。
皆様
引き続き応援よろしくお願いします。