英語で人生修行していこう!

50代で塾講師
独学で英語の上級をめざしています

やっと春らんまん

2012-04-10 09:02:02 | 翻訳



三重県の当地もやっと暖かくなり(昨日20度ほど)今日がお花見の最終日かもしれない。

そんな時にこの歌、Maroon5の曲を聴くとぴったりだなぁって思う。
♪Sunday morning~♪
気温が上がってやっと気分が前に向くようになってきたんだなぁ。

Sunday morning rain is falling
Steal some covers share some skin
Clouds are shrouding us in moments unforgettable
You twist to fit the mold that I am in
But things just get so crazy living life gets hard to do
And I would gladly hit the road get up and go if I knew
That someday it would lead me back to you
That someday it would lead me back to you

That may be all I need
In darkness she is all I see
Come and rest your bones with me
Driving slow on Sunday morning
And I never want to leave


Fingers trace your every outline
Paint a picture with my hands
Back and forth we sway like branches in a storm
Change the weather still together when it ends

That may be all I need
In darkness she is all I see
Come and rest your bones with me
Driving slow on Sunday morning
And I never want to leave

But things just get so crazy living life gets hard to do
Sunday morning rain is falling and I'm calling out to you
Singing someday it'll bring me back to you
Find a way to bring myself back home to you

And you may not know
That may be all I need
In darkness she is all I see
Come and rest your bones with me
Driving slow on Sunday morning



このPVの冒頭で日本人(?)とおぼしき初老の男性が一生懸命英語で
歌っているところがあるけど、あぁいうイメージがアジア人の印象なんだろうね。
日本人、中国人、韓国人、もう面倒くさいから全部アジア人なんだろう。
中々見分けがつかないのも当然だな。

フェローアカデミーの翻訳通信講座ベータも4分の1が終了。
これが(汗)。

雲をつかむような曖昧模糊っぷりでここまで来た感が否めない。
教科書を執筆した人は、自分の経験知から驚くような脈絡のない日本語訳を
当然わかるやろ?式で載せていたりするからだ。
そうか、こうやって生徒は路頭に迷ったりするんやな、とヘンに納得している。

つまり初心者には、
「こんなことは意味がないと思うけど、ここまで書こうかな?」
ぐらいのレベルから書いてくれないとアカンということ。

不思議なことに、和文英訳、つまり日→英が70%の出来栄えなのだけど、
これは提示してある日本語が曖昧さを取り払って出題されているだけだと思える。
それに引き換え、英→日が半分ほどだ。

全体的には80%弱の得点という形で返却されているのだけど
その答案の赤ペンで書かれたところが何度読んでも次に活かせない。
先生だけイケイケで分かってるというあんばいです(涙)。

まぁ、とりあえずあと残り9回の課題提出をやりましょうか。
終わりぐらいには何か見えてくるかもしれぬ・・・・。