ブログを通じて、翻訳者、通訳者の方達とのやりとりができ、とても楽しいです。
将来的には異業種の方ともやりとりができればいいなぁと思います。
通訳といえば、
実は、英語の世界に入る際、通訳も視野に入れていたのですが、その当時通訳は留学経験がなければダメなのかと思い込んでおり、さらに満員電車に乗らず、天候にもかかわらず、在宅で稼動できるという魅力!に惹かれて翻訳を選んだのです。
生徒さんによく言われます、「翻訳者には珍しく、暗くないですね、明るい」と。
どうやら翻訳者って暗いイメージらしい…?
私を含めて(^^)おとなしい人が多いような気もしますが、イコール「暗い」にはなりません。
暗い云々は別にして、多くの翻訳者と通訳者の生徒さんを見ていてその適性は相当違うとは思います。
どちらにせよ、自分の適性にあった方を伸ばしたほうが開花は早いですね。
将来的には異業種の方ともやりとりができればいいなぁと思います。
通訳といえば、
実は、英語の世界に入る際、通訳も視野に入れていたのですが、その当時通訳は留学経験がなければダメなのかと思い込んでおり、さらに満員電車に乗らず、天候にもかかわらず、在宅で稼動できるという魅力!に惹かれて翻訳を選んだのです。
生徒さんによく言われます、「翻訳者には珍しく、暗くないですね、明るい」と。
どうやら翻訳者って暗いイメージらしい…?
私を含めて(^^)おとなしい人が多いような気もしますが、イコール「暗い」にはなりません。
暗い云々は別にして、多くの翻訳者と通訳者の生徒さんを見ていてその適性は相当違うとは思います。
どちらにせよ、自分の適性にあった方を伸ばしたほうが開花は早いですね。