翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

地名にご注意!(日英)

2009年04月01日 | 英語・翻訳
日英の翻訳作業で1つのポイントは地名表記です。

日本の地名、それも自分の都道府県以外の地名、特に有名でない地名には注意が必要です。何しろ、ローマ字に替えるので読めなければ話にならない。

特に
フツーに読めるものは要注意(^_^)
つまり、なんじゃいコレ?と読めないものは調べますよね、必死になって。
しかし、フツーに読めちゃうものが問題なのです(笑)。
そう、音読みと訓読みです。

とある地方の地名が出てきました。
フツーに読めます。
た、例えば(架空ですよ!実際にあったらごめんなさい)
  天地村 1丁目^_^; 「てんち」と読めます。
  しかし、正解は「あめつち」だったりすることもありなのです。

こんな些細なことでも、気づいたときは無上の喜びを感じます。(←もうビョーキ


  
ホームベースである「いざない」のアドレスが変わりました!
 新アドレスはこちら⇒「翻訳へのいざない

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする