新春早々、ちょっと嬉しい(^_^)
ある生徒さんの日英の感覚が非常に良くなってきたのです。
字面にとらわれることなく、その意味合いから訳語を考えられるようになってきました。
例えば、1つの日本語を和英辞書で引くとたくさんの英語の訳語が載っています。
場合によっては、それにとらわれずに、日本語原文は一体何を言いたいのか、どういう意味かを考えます。すると、辞書に羅列されている訳語ではなく、違う側面からの英語が浮かんできます!
こういう思考経路ができればしめたもの!
センスのよい日英翻訳者への道を正しく歩んでいると思います。
ちょっと嬉しい? いえ、とっても嬉しいな♪
(写真は、珍しい?ゴジラの後姿)
遅くなりましたが、今年もよろしくお願いいたします。<(_ _)>
ある生徒さんの日英の感覚が非常に良くなってきたのです。
字面にとらわれることなく、その意味合いから訳語を考えられるようになってきました。
例えば、1つの日本語を和英辞書で引くとたくさんの英語の訳語が載っています。
場合によっては、それにとらわれずに、日本語原文は一体何を言いたいのか、どういう意味かを考えます。すると、辞書に羅列されている訳語ではなく、違う側面からの英語が浮かんできます!
こういう思考経路ができればしめたもの!
センスのよい日英翻訳者への道を正しく歩んでいると思います。
ちょっと嬉しい? いえ、とっても嬉しいな♪
(写真は、珍しい?ゴジラの後姿)
遅くなりましたが、今年もよろしくお願いいたします。<(_ _)>