絵がステキだったから何にも知らずにこの絵本を図書館から借りてきた。コブスタイン画谷川俊太郎訳とある。文:ローザリーとドクワトソンの歌による。と書いていました。
二人には何年も何年も幸せなときが続き
楽しい思い出もたくさんありました
でも いまついに一人が旅立ち
一人が残されるときがきたのです。
この抒情あふれる詩にコブスタインの絵が哀愁を添えて心を惹きつけます。谷川さんの訳が簡潔で的確でさすが詩人の訳です。
oh my darling oh my darling
my heart breaks as you take your lone journey
私のあなた
私の心はずたずた
あなたの一人旅に
この訳しかたいいね。この本が有名な作家の本だとも知らずに借りてきたけどこの本に出会えてよかった。こんなふうな絵を僕も描いていきたいな。
二人には何年も何年も幸せなときが続き
楽しい思い出もたくさんありました
でも いまついに一人が旅立ち
一人が残されるときがきたのです。
この抒情あふれる詩にコブスタインの絵が哀愁を添えて心を惹きつけます。谷川さんの訳が簡潔で的確でさすが詩人の訳です。
oh my darling oh my darling
my heart breaks as you take your lone journey
私のあなた
私の心はずたずた
あなたの一人旅に
この訳しかたいいね。この本が有名な作家の本だとも知らずに借りてきたけどこの本に出会えてよかった。こんなふうな絵を僕も描いていきたいな。