
- freckle daughter(そばかす娘)-
いつも温かいコメントを下さるソフィさんの一言から名付けました。
「そばかす」~親しみやすくてキュートな感じがピッタリだな~と思います。
釉薬の中の鉄分の点々としたところが「そばかす」みたいで可愛いでしょ。
さて「そばかす」を何かちがう言い方にできないかな?と探してみると
便利なGoogle 翻訳を見つけました。
いろんな国の言葉にたちまち翻訳してくれるんですね~。
便利 ♪ 便利 ♪
発音機能も付いてる。
至れり尽くせりですね。
アラビア語では「????? ????」ですが
とても覚えられないので英語にしておきました。
ソフィさんに名付けていただいたものは他にもあります。
それは、これ。

「なごり雪 」です。
しばらくして「雪」は冬限定と気づき「雲(cloud)」に変わりました。
でも商品番号は「n」のままです。
「mono cloud」は「m」なのに間違い?と思われてしまうけれど
「n」は「なごり雪」の「な・ご・り」→うまい!?
ちなみに「freckle daughter」は「fd」なのに商品番号は「ho」。
「ho」は「ホロロ灰釉」の「ho」
…マギワラシイだけ…ですね~。