絵本作家である谷口智則さんの個展が三井寺で開かれていたので、最終日である日曜日に出かけてみた。谷口さんと言えば、100にんのサンタクロースで有名だが、お寺でサンタクロースというのはいかがなものかと思案した。
三井寺の観音堂書院が会場だったが、ここは西国三十三カ所の第十四番札所でも有名である。息をつくような急な石段を登ると、突然、青空に紅葉が映えた。まさに絶景である。古刹三井寺の面目躍如というのは、このことである。
赤いもみじとサンタクロースの赤い上着が融合して、なるほど御寺サンタクロースも悪くないと興に入った。三井寺長吏である福家俊彦さんの仕掛けなのだろうか。この方は、時々、思いもよらない造りをしらっとなされる。
展示会はにぎわっていた。絵本だけに、親子連れが多かった。みな、谷口さんのファンなのだろうか。少し寒かったが、凛とした空気が境内を清め、お寺にサンタの違和感を吹き飛ばしていた。こうした催しは、風情があってよい。
あっぱれ!
古の 赤の出会いか 三井の寺
Tomonori Taniguchi, a picture book author known for 100 Santas, held a solo exhibition at Miidera Temple. Since it was the final day on Sunday, I decided to visit. While Taniguchi is famous for his Santa-themed work, I couldn’t help but wonder how Santa Claus would fit within the setting of a temple.
The venue was the Kannon Hall Study Room at Miidera Temple, which is also well-known as the 14th station of the Saigoku Thirty-Three Pilgrimage. Climbing the steep stone steps that took my breath away, I suddenly found the autumn leaves glowing vividly against the blue sky. It was truly a magnificent view, a scene worthy of the ancient and prestigious Miidera Temple.
The crimson of the autumn leaves blended seamlessly with the red of Santa’s coat, and I found myself thinking that perhaps Santa at Miidera wasn’t such a bad idea after all. Could this have been the brainchild of Toshihiko Fukue, the head priest of Miidera? He is known for occasionally pulling off unexpected and clever innovations with a calm demeanor.
The exhibition was bustling with activity. Since it was about picture books, there were many families with children, most likely fans of Taniguchi’s work. Despite the chilly weather, the crisp air seemed to purify the temple grounds, sweeping away any sense of incongruity between the temple and Santa Claus. Events like these have a certain charm and elegance.
Bravo!
An air of history, a meeting of crimson, at the temple of Miidera