𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(326)
.——————————【326】————————————————
Il se trouvait non pas dans un grenier à foin,
mais dans une vaste pièce au plafond bas qui,
devait être une chambre à coucher.
————————————(訳)——————————————————
そこは秣置き場ではなく低い天井の広い部屋で寝室に
違いなかった.
.———————————《語句》——————————————————
il se trouve qc :~がある
non pas....mais ~ : ...ではなく~
grenier:(m) 屋根裏部屋
grenier à foin:(m) 穀物倉庫、秣置き場
plafond:(m) 天井;
une chambre basse de plafond / 天井の低い部屋
devait:(半過去3単) < devoir (他)
devoir + 不定詞:~に違いない
ここでは条件法で<推定の緩和>で「~らしい」
と訳すこともできるようです.その条件とは
「もしそう見るならば」
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます