サガン「ブラームスはお好き」
対訳書が出ていないので、翻訳書と原書を準備して学習
することにしていましたが、ようやくきょう、2日遅れ
でアマゾンの英国販売代理店から送られてきました.
さっそく答え合わせをしましょう.
(きょうというのは1年前の話です)
「ブラームスはお好き」(1)
————————【1】———————————————————
ポールは鏡にうつる自分の顔を見つめていた.
————————(試訳)———————————————————
Paul se regardait en face dans la glace.
———————<弁解コーナー>————————————————
visage にしようかと思ったのですが
son visage なのかle visage なのかで迷ったため
en faceになりました.
————————<正解原文>—————————————————
Paul contemplait son visage dans la glace.
————————<ポイント>—————————————————
「顔」は一般的にvisage を使うようです.
ながめる=regarder
見つめる=contempler [コンタンプレ](他) 「熟視する」の
他に「うっとりと見とれる」という意味も
あるようです.
なお弁解コーナーの答は son visage でした.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます