ハイジ(114)
———————【114】—————————————
Da rannte Heidi schnell wieder zurück
und gab dem Peter die Hand und ver-
sicherte ihm, daß sie wieder mitkomme,
und dann sprang sie mitten in die
davonziehende Herde hinein und faßte
noch einmal das Schneehöppli um den
Hals und sagte vertraulich: „ Schlaf wohl
Schneehö, und denk daran, daß ich
morgen wiederkomme und daß du nie
mehr so jämmerlich mechern mußt ! “
.————————(訳)——————————————
そこでハイジは急いで駆けつけ戻ってきて、ペ
ーターに握手の手を差しのべ、そしてペーター
に明日もまた来ることを請合いました.それか
ら.ハイジは移動していく山羊たちの群れの中
にすっ飛んで行って、もう一度雪ぴょんの首を
つかまえて親しげに言いました.「ぐっすりお休
みなさい、雪ぴょん.それから私は明日も来る
からね.だからお前はもう悲しく鳴かなくてい
いんだよ.」
————————《語句》——————————————
rannte:(過去) < rennen (自s) 速く走る、駆ける
schnell:(形) 早い、速い、即座の、迅速な、急の
素早い
zurück:(副) 戻って
versicherte:(過去) < versichern (他)
versichern:(他) (jm に) 請合う、保証する.
daß:この中は請合う内容なので接続法です.
dann:(副) それから、そのあと、
sprang:(過去) < springen (自)
davonziehende:辞書不掲載→davon + ziehen
ziehen:(自) (群れが) 移動する
davon/ziehen:そこから移動する
再びdavonziehende:そこから移動中の
die Herde:[ヘーアデ][-/-n] (同種の)家畜の群れ、
hinein:(外から向こうの)中へ
faßte:(過去) < fassen (他) つかむ、捕まえる、
das Schneehöppli:山羊につけた名前、「雪跳びちゃん」
とか「雪ぴょん」などと訳されています.以前
の学習でも出てきたのですが、どう訳したのか
忘れてしまったので、今回あらためて「雪ぴょ
ん」にしておきます.
der Hals:[-es/Hälse] ❶首、頸部、❷のど
vertraulich:(形) ❶内密の、❷親密な、打ちとけた
schlaf:(du に対する命令形) < schlafen (自) 眠る
wohl:(副) よく、
denk:(du に対する命令形) < denken (自/他);
[an + 4格] …⁴のことを思う
denken daran daß ~:~のことを思う
jämmerlich:(形) 嘆きの、悲痛な、
meckern:[メッカーン](自) ❶(ヤギが)メェーと鳴く
❷[über +4格:~について]
ぶつぶつ不平を言う、文句を言う
mußt:(現/2単) < müssen
müssen + 否定語:~する必要はない、
~しなくてよい
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます