純な心(2)
ギュスターヴ・フローベール
————————【2】———————————
Pour cent francs par an, elle faisait la
cuisine et le ménage, cousait, lavait, re-
passait, savait brider un cheval, engraisser
les volailles, battre le beurre, et resta
fidèle à sa maîtresse,——qui cependant
n'était pas une personne agréable.
.————————(訳)—————————————
1年100フランの給金で、フェリシテは料理と
掃除、針仕事の洗濯、アイロンがけをこなし、
馬に馬勒をつけることも心得ていた.さらに
家畜を育て、バターの攪拌方法まで知ってい
た.
.———————⦅語句⦆————————————
cousait:(直半過/3単) < coudre (他/自) 縫う
passait:(直半過/3単) < passer (他)
passer:(他) (アイロンを)かける
brider:(他) (馬に)馬勒をつける
engraisser:[アングレッセ] (他) 肥育する、太らせる
volaille:[ヴォライュ](f) 家畜
battre:(他) かき混ぜる、攪拌する
.———————⦅語法⦆————————————
pour... par ~ / 「~につき…の対価で」
このpar は「配分」~につき、~ごとに
payer 100 francs par personne /
1人当り100フラン払う.
..——————— ≪文法≫ —————————————
coudre (縫う)
直説法現在(s 出没型)———直説法半過去
je couds——————————je cousais
tu couds——————————tu cousais
il coud —————————— il cousait
n. cousons—————————n. cousions
v. cousez ————————— v. cousiez
ils couent————————— ils cousaient
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます