もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4875番:純な心(2)

2024-09-28 21:10:47 | 語学


純な心(2)

ギュスターヴ・フローベール

   
————————【2】———————————

  Pour  cent  francs  par  an,  elle  faisait  la
cuisine  et  le  ménage,  cousait,  lavait,  re-
passait,  savait  brider  un  cheval,  engraisser  
les  volailles,  battre  le  beurre,  et  resta  
fidèle  à  sa  maîtresse,——qui  cependant  
n'était  pas  une  personne  agréable.


.————————(訳)—————————————
   
1年100フランの給金で、フェリシテは料理と
掃除、針仕事の洗濯、アイロンがけをこなし、
馬に馬勒をつけることも心得ていた.さらに
家畜を育て、バターの攪拌方法まで知ってい
た.
         
 
.———————⦅語句⦆————————————
      
cousait:(直半過/3単) < coudre (他/自) 縫う
passait:(直半過/3単) < passer (他) 
passer:(他) (アイロンを)かける     
brider:(他) (馬に)馬勒をつける  
engraisser:[アングレッセ] (他) 肥育する、太らせる
volaille:[ヴォライュ](f) 家畜  
battre:(他) かき混ぜる、攪拌する    

.———————⦅語法⦆————————————

pour... par ~ / 「~につき…の対価で」
           このpar は「配分」~につき、~ごとに
   payer 100 francs par personne / 
           1人当り100フラン払う.


..——————— ≪文法≫ —————————————

coudre (縫う) 
直説法現在(s 出没型)———直説法半過去
je  couds——————————je  cousais
tu  couds——————————tu  cousais
il  coud —————————— il  cousait
n.  cousons—————————n.  cousions
v.  cousez ————————— v.  cousiez
ils  couent————————— ils  cousaient

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4874番:さすらいの青春... | トップ | 4876番:さすらいの青春... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

語学」カテゴリの最新記事