LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(78)
—————————【78】——————————————————
—— Dis donc, Philippe, le gars à la Michaude
qui m' a conté tout à l' heure que tu n' étais pas
mon papa tout à fait.
—— Pourquoi ça ? demanda l' ouvrier.
L' enfant répondit avec toute sa naïveté:
——Parce que tu n' es pas le mari de maman.
Personne ne rit.
..—————————(訳)———————————————————
「ねえフィリップ、ミショードのとこのやつがね、
さっきぼくに言ったんだ.あんたが本当にぼくのパパ
じゃないって.」
「どうしてだい?」職工は聞いた.
シモンは率直に答えた.
「だってあんたはママのお婿さんじゃないもの.」
誰も笑わなかった.
—————————⦅語彙⦆———————————————————
dis donc:(間) ねえ
naïveté:[ナイヴテ](f) 無邪気、純朴さ、率直さ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます