レ・ミゼラブル(63)
————————【63】———————————
Un jour, il arriva à Senez, qui est
une ancienne ville épiscopale, monté sur
un âne. Sa bourse, fort à sec dans ce
moment, ne lui avait pas permis d'autre
équipage.
————————(訳)————————————
ある日、司教はロバに乗ってスネーズに着いた.
そこは司教の古巣の古い町だった.司教の財布は
この時点でお金という水分が蒸発しており、ロバ
以外の乗り物は彼には許されなかった.
————————《語句》———————————
épiscopal, e:(pl:_aux)(形) 司教の、
âne:[アーンヌ](m) ロバ
bourse:(f) 財布
fort:(形) 強い
à sec:干からびた、干された、
dans ce moment:この時点で
avait permis:(直大過/3単) < permettre (他)
許す、許可する、認める
mettre の主語はbourse、lui は間接目的格
補語で、ここでは直接目的語がありません.
ヒコーキに例えると片肺飛行.稀にありま
す.第4文型 ( s+v+OI) とみなしましょう.
équipage:(m) ❶乗組員、乗務員.❷従者、乗り
物、装備一式.(馬と椅子鞍と御者セット)
d'autre équipage:それ以外の馬や御者に関しては
de:(前) ~に関しては
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます