中国語学習者のブログ

これって中国語でどう言うの?様々な中国語表現を紹介します。読者の皆さんと一緒に勉強しましょう。

最近のニュースから: 作弊(カンニング)

2011年03月08日 | 中国語でどう言うか?

 入試のカンニングの手段として、携帯電話を使ってインターネットにアクセスして解答を教えてもらうという事件が大きな話題となりました。そこで今回は、カンニングや入試にまつわる用語を取り上げたいと思います。
 Cunning自体は悪賢い、という意味で、カンニングの意味ではなく、英語のカンニングはcheatingというようです。中国語のカンニングは“作弊”zuo4bi4です。“弊”には「不正行為」という意味があります。
 中国は“科挙”ke1ju3の試験で官吏を採用していたお国柄。カンニングについては、日本とは較べものにならないほどの歴史があり、実は、携帯電話などの無線機を使って解答を教えるような手口は、中国の大学入試の共通テスト、“高考”gao1kao3で、実際に行われたこともあるようです。

 ここで、カンニングにまつわることばをいくつか紹介しましょう。
・替考ti4kao3 替え玉受験
・槍手 qiang1shou (替え玉受験の)受験生の替え玉のこと。
・泄題 xie4ti2 試験問題の漏洩

 さて、今回の日本の事件については、日本の報道がほぼそのまま、中国でも報道されています。

             日本復読生大学入学考試作弊可能被判3年
               来源:新京報 2011年3月5日

■ 日本警方4日説,在大学入学考試中作弊的一名19歳男生可能獲判数年監禁。

 日本の警察当局は4日、大学入学試験でカンニング行為を行った19歳の男子学生は、数年の禁固刑の判決を受ける可能性があると発表した。

■ 警方説,這名考生承認,他曾在4所大学入学考試中借助手机将試題伝至互聯網求助解答。這4所大学分別為京都大学、早稲田大学、同志社大学和立教大学。

 警察当局によれば、この受験生は、4校の大学の入学試験中、携帯電話を使って試験問題をインターネットに送り解答を求めたことを認めた。この4校の大学とは、京都大学、早稲田大学、同志社大学、立教大学である。

■ 日本的大学通常4月開学,高校多在春季招生。警方2月底接到挙報,称有人在当月入学考試過程中将部分試題伝至“雅虎知道”網頁,尋求幇助。后有多人跟帖上伝答案。警方随后介入調査,借助査詢発帖終端IP地址、比対試卷答案内容等方式査明作弊考生的身份。

・高校 “高等学校”の略で、大学レベルの学校(総合大学、単科大学など)の総称で、日本でいう高校ではない。日本の高校は“高中”(“高級中学”)。
・雅虎知道 「ヤフー知恵袋」のこと。
・跟帖 gen1tie3 発表された“帖子”tie3zi (本来の意味は書き付け、メモ。ここでは、ネット上の掲示板への書き込み。)の後に自分の意見を書き込むこと。“回帖”とも言う。
・試卷 shi4juan4 試験の答案。答案用紙。“巻”は答案のこと。“問巻調査”ならアンケートのこと。

 日本の大学は通常4月に開学し、学校の多くは春に新入生を募集する。警察は2月に、今月の入学試験の過程で、一部の試験問題が「ヤフー知恵袋」というホームページに送信され、解答を求められているとの通報を受けた。その後、多くの人が掲示板上に答案を寄せた。警察はその後、介入、調査を行い、書き込みを行った端末のIPアドレスを調べ、試験の答案の内容と比較する等の方法でカンニングをした受験生の身分を明らかにした。

■ 警方説,這名考生渉嫌“以欺詐行為妨碍(公共)事務”。這一罪名最高可判3年監禁,罰金可多至50万日元(約合6000美元)。按日本媒体説法,他可能成為日本第一個因考試作弊而遭起訴、甚至坐牢的人。

・渉嫌 she4xian2 嫌疑がかかる
・以欺詐行為妨碍(公共)事務 yi3qi1zha4xing2wei2fang2ai4(gong1gong4)shi4wu4 文字通り訳すと、「詐欺行為により(公共の)事務を妨害する」となるが、これは「偽計業務妨害」を翻訳したもの。
・合 he2 (換算して)~になる。相当する。よく2音節語にして“折合”zhe2he2(換算する)という語にして用いられる。
・坐牢 zuo4lao2 監獄に入る。投獄される。

 警察によれば、この受験生は「偽計業務妨害」の嫌疑がかけられている。この罪名では最高で禁固3年、罰金は最高で50万日本円(約6000米ドル相当)の判決が下される可能性がある。日本のマスコミの報道によると、彼は日本で初めて試験のカンニングで起訴され、場合によっては投獄される人物になるかもしれない。

■ 共同社報道,作弊者遭拘前已被几所大学録取。

・録取 lu4qu3 試験合格者を採用すること。“録取通知書”は入試の合格通知書。  

 共同通信社の報道では、カンニングをした受験生は逮捕される前、いくつかの大学に合格していたとのことである。

■ 就作弊細節,考生向警方供述:考試時,他把手机夾在大腿間,用左手輸入考題内容。

 カンニングの詳細について、受験生の警察への供述によれば、試験の際、彼は携帯を太ももの間に挟み、左手で問題の内容を入力したとのことである。

■ 不過,一些人質疑這一説法,因為他上伝数学題速度和頻率十分快,而且題目相当長。

 しかし、何人かの人からはこの説明について、彼が数学の問題を伝達した速度と頻度がたいへん早く、問題も相当長いことから、疑問の声が上がっている。

■ 警方准備検査考生的手机,一査手机内是否存有考題内容,二査手机是否具備掃描識別功能,使掃描的考卷図片能够gou4識別為文本后上伝至網絡。

 警察は受験生の携帯電話を検査し、一つ目に試験問題の内容が保存されていないか、二つ目に携帯電話がスキャン認識機能を備えていて、スキャンした試験答案の絵を文章として認識し、インターネット上に送ることができなかったか調べる予定である。

■ 共同社説,為防偸拍,日本的手机在拍照時通常会発出模擬快門声響,但一些手机掃描時不“出声”。

 共同通信社によれば、盗撮防止の為、日本の携帯電話は写真を撮る時、通常は模擬的にシャッター音が出るようになっているが、いくつかの携帯電話ではスキャンの時は「音が出ない」とのことだ。

■ 另外,警方還将詳細調査是否有人協助作弊。作弊考生否認這一説法称:“我自己用手机将試題伝至網絡。”

 更に、警察はカンニングに協力した人間がいなかったか詳細に調査する予定である。カンニングをした受験生は次のように言って、そのことを否認している。「私が自分で携帯電話を使って試験問題をインターネットに送りました」と。

■ 作弊考生去年3月高中畢業,但没考上大学,随后進入一所補修学校復読,“備戦”来年“高考”。在接受警方問訊時,考生坦言,作弊是因為“我想通過考試”。

   郭洋 (新華社専稿)

 カンニングをした受験生は昨年3月に高校を卒業したが、大学に合格できなかったので、その後ある予備校に入ってもう一度受験勉強をし、翌年の「入試」に「備えた」。警察の取調べを受けた際、受験生は率直に、カンニングは「試験に合格したくて」やったと語った。

 さて、ここで「浪人」、「予備校」といったことばについてです。

・補修学校 bu3xiu1xue2xiao4 予備校。

・復読 fu4du2:
 中国では、浪人生が翌年の入試に備えて勉強するのは、元の学校に留年して勉強する形が一般的であるようです。それで、“復読”ということばがあります。“復読”を「浪人する」と訳してもよいのですが、“復読”の意味を見てみましょう。

 中国版ウィキペディアである《百度百科》によれば:
◆ 返回学習単位重新学習。現多指中小学生因未考上高一級学校而回到原一級学校重新学習已学課程。

 元の学校に戻り、もう一度学習すること。多くは、小中学生が上の学校の入試に合格しなかった為、元の学校に戻り、既に学んだ内容をもう一度学習すること。

 ということは、大学入試の浪人以外に、中学入試の浪人もいるのでしょうか。

◆ 随着2010年高考分数的公布,復読又将成為一段時間内的熱門話題。据了解,近些年参加高考的往届生人数越来越多。落榜考生希望通過復読来獲得接受高等教育的机会在情理之中,然而如今一些上榜考生也因択校不理想等種種原因選択復読。有関専家建議考生対待復読要理性。

 2010年の大学統一試験(“高考”)の成績が発表されるにともない、「浪人」(“復読”)はまた一時期人々の話題の中心になった。ここ数年、大学統一試験を受ける浪人生(“往届生”)の人数は益々増加している。入試に不合格になった受験生が浪人して高等教育を受ける機会を得ようと希望する風潮の中、最近は入試に合格した受験生も割り振られた学校が希望通りでない等の理由で浪人を選ぶ者もいる。専門家は、受験生は浪人するかどうかは理性を持って判断するべきだと建議している。

・往届生 wang3jie4sheng1 :
 おそらく、「浪人生」の意味では、これが一番正確ではないかと思います。“往”は“往年、以往”の意味で、“非応届畢業的学生”を指します。“応届畢業生”とは、その年に卒業した現役の学生の意味です。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ