予定を変更して、記事の連続性を考えて、前回の続きを書く。
理由は、後に参照する際(珈琲時光に言及する時)に、まとまっていた方が、わかりやすいと考えたから。
寄り道よりは、ちょっと遠くまで行くから、まわり道と改題した。
“And the pool was filled with water out of sunlight,
And the lotos rose, quietly, quietly,
The surface glittered out of heart of light,
And they were behind us, reflected in the pool.
Then a cloud passed, and the pool was empty.
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
Hidden excitedly, containing laughter.”
―『FOUR QUARTETS』 「Burnt Norton」 T.S.Eliot
『さようなら、私の本よ!』 大江健三郎 (単行本版 p.97 参照)
理由は、後に参照する際(珈琲時光に言及する時)に、まとまっていた方が、わかりやすいと考えたから。
寄り道よりは、ちょっと遠くまで行くから、まわり道と改題した。
“And the pool was filled with water out of sunlight,
And the lotos rose, quietly, quietly,
The surface glittered out of heart of light,
And they were behind us, reflected in the pool.
Then a cloud passed, and the pool was empty.
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
Hidden excitedly, containing laughter.”
―『FOUR QUARTETS』 「Burnt Norton」 T.S.Eliot
『さようなら、私の本よ!』 大江健三郎 (単行本版 p.97 参照)