上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

ぴちぴち韓国語 07【自分の仕事について話す】

2012-03-22 | 慣用句・いいまわし
きょうは自分の仕事について話してみましょう。基本単語は市販の単語帳に載っているので,そちらを勉強することとして,自分が言いたいことを中心に勉強しましょう。

「私は,建設会社でビルの設計図を描いています」
회사에서 저는 빌딩의 설계도를 그리는 일을 해요.

「有名ではないんですが, ポータルサイトにマンガを描いています」
유명하지는 않지만, 포털에 만화를 연재하고 있어요.

포털〈portal〉とは,ポータルサイト (portal site) のことです。
WWWにアクセスするときの入口となるウェブサイトのことですね。

そしてここに掲載されている漫画のことを웹툰〈webtoon〉といいます。漫画そのものは無料で見られるのですが,人々が웹툰を見るためにネット上のサイトへ接続すると,その人々の目に広告が触れ、その分の広告料金を広告主からもらえる仕組みになっています。

「わぁ,私もウェブ漫画を見てますよ。どんなマンガなんですか」
와, 저도 웹툰을 즐겨 보고 있어요. 무슨 만화를 그리세요?

さて,私,ちょんげぐりの職業は医者ですので,「内科の開業医です」と言いたいのですが,どう言えばいいでしょうか。저는 개업의/개업 의사입니다.や,내과를 개업하고 있어요.はNGです。개업하고 있다は辞書にもある表現ですが,威圧感があり,実際の会話ではあまり使われません。

では,韓国語ではどう言うのでしょう。
내과 클리닉을 하고 있어요.と言うのが一番自然なようです。

開業をしているということを強調するのなら“동네에서 내과를 개업하고 있습니다.”または“동네에서 내과 클리닉을 하고 있습니다.”と言うよりは“동네에서 내과를 하고 있습니다.”のほうが韓国語としては自然です。

ただ,그는 종합 병원을 그만두고 얼마 전에 개업의가 되었다.(彼は総合病院を辞めて,ついこの間,開業医になった)のように叙述的な表現に使われる場合は,개업의という言葉を使っても違和感はありません。

余談ですが,日本では町を歩くと,まだ「○○内科医院」「○○眼科医院」などという看板を見かけますが,韓国では의원というと旧時代的な感じが強く,最近ではあまり使われなくなってきています。

そして数年前まではこの의원を外して김○○ 치과,홍길동 내과のように開設者の名前をフルネームで表示したものが大部分でしたが,時代の趨勢とともに클리닉という語を入れた비만 클리닉,성형 클리닉,피부 클리닉のような名前が,はやり出しました。

しかし클리닉という看板を掲げるところの中には,헤어 클리닉,금연 클리닉, 성장 클리닉のように,特定の部分の治療を目的として作られた「治療院」のような,医師が管理していないところも多くあります。

さらに2007 年に,医療広告規制が緩和され,インターネットなどの広報媒体などを意識して,올리브 성형외과,봄빛병원などの明るい感じのイメージのネーミングが増えてきます。

町を歩いてみると,밝은세상안과(明るい世界眼科),하양치과(白い歯科),속편한내과(腹が楽になる内科),고운피부과(美しい皮膚科)などの,吹き出しそうな名前の医療機関が目につきます。このブログの一番上に貼り付けた写真もとある街角で見つけた看板です。티안나 정형외과とはよくこんなネーミングを考え出したものですね。ちょっと聞くと外国語の響きのようですが,直訳すると「傷にならない整形外科」とでもいうのでしょうか(笑)。

さて,日本語では「どこかかかりつけの病院はありますか」とか「あの先生は,私のかかりつけなんですよ」のように言いますが,この「かかりつけ」というのは韓国語では何というのでしょうか。

단골 병원とか단골 의사という表現はしません。友達同士で冗談に이 병원은 내 단골 병원이야. と言うことはあっても,一般の会話ではほとんどこれらの言い方はしません。단골という語は,もともとは「お得意様」というような意味ですので,단골 가게(行きつけの店)や단골 술집(行きつけの飲み屋)というにはぴったりの言葉ですが,「病院」には似合いませんね。

단골 의사も同様で,例えば,友人の中に医者がいて,何かの時にその人にいろいろと診てもらっているようなときであれば이 친구는 내 단골 의사야.と言えるのですが,これもまた冗談として言う言い方で,自然ではありません。

かといって주치의〈主治醫〉と言う言葉を使うと,これまた大統領や財閥の社長などのお抱え医者のようなニュアンスになってしまいます。

A (남) 전 내과 클리닉을 하고 있어요.
B (여) 요즘은 노인 환자분들이 많이 늘어 힘드시죠?

・私は内科のクリニックを開業しています
・最近はお年寄りが増えて大変でしょう?
コメント (11)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ぴちぴち韓国語 06【仕事につ... | トップ | ぴちぴち韓国語 08 【初対面... »
最新の画像もっと見る

11 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
進んでいるというか (きょーすけ)
2012-03-23 15:14:25
もしも日本で「目パチクリ眼科」とか「スベスベ皮膚科」とか言う看板をみて日本人は果たして患者がそのクリニックに行くでしょうか。国民性の違いですね。
返信する
ブログ再開ですね (shoji)
2012-03-24 07:29:53
1週間とはいえ更新がないとさびしいです。
さて「かかりつけの病院はありますか」というのは다니는 병원 있어요?と聞けばいいのではないでしょうか。

返信する
病院の名前 (ちょんげぐり)
2012-03-24 09:14:34
日本では医療法の壁があり,韓国のように奇想天外な名前を付けることができません。
たとえば「白い歯クリニック」「豊胸クリニック」はNG,「チューリップこども歯科」はOKという具合です。韓国でももっと探せば面白いネーミングの病院が見つかりそうですね。

일본에서는 의료법의 벽이 있어 한국처럼 기상 천외한 이름을 붙일 수 없습니다.
예를 들어 ‘하양치아 클리닉’, ‘포동포동유방클리닉’같은 명칭은 불허가가 됩니다(‘튤립 어린이 치과’ 정도는 OK).
더 찾으면 한국에서 재미있는 네이밍 병원이 있겠죠. cozoo님, 아십니까?
返信する
初めまして (yocchan)
2012-03-26 10:47:32
いろいろとみなさんの質問を見させていただいています。とても勉強になります。
韓国語5年生です。
うかがいたいことがありますがブログの内容とは関係ないことなんですがいいでしょうか。
このあいだムッチマ犯罪という言葉を聞きましたが、どういう意味でしょうか。
いまこのコンピュータからハングルが打てないのですみませんがお願いいたします。
返信する
답변 (cozoo)
2012-03-26 12:28:56
ちょんげぐり 님

‘하양 치아 클리닉’은 괜찮지만, ‘포동포동 유방 클리닉’은 한국에서도 쓰기 힘든 표현이라고 봅니다. 그 외 다른 재미있는 병원 이름이 있는지는 잘 모르겠습니다. 많이 바뀌었다고는 하지만, 여전히 ‘병원’은 좀 보수적인 면이 있는 듯합니다.

다만, 예전에 병원의 선전 문구에 대한 이야기는 들은 적은 있습니다. ‘성형외과’입니다.
“부모님 날 낳으시고, 원장님 날 만드셨네.”

yocchan 님

‘묻지마’라는 말이 처음 등장한 것은 1990년대 중반이었던 것으로 기억합니다. 원래 뜻은 여러 가지로 분석할 수 있지만, 대표적인 것으로 ‘(나에 대해/상대에 대해)물어 보지 마’라는 뜻입니다. 다만, 뜻으로 이해하는 말이 아니라, 뉘앙스로 이해해야 하는 사회 심리학적인 용어라고 할 수 있습니다.

이 말의 최초 근원이 된 현상이 어떤 것인지에 대해서는 여러 의견이 있지만, 아마도 ‘묻지마 관광’이 아닐까 합니다.

‘묻지마 관광’은 처음 보는 중년 남녀가 관광버스에 타고 여행을 떠나는 것을 말합니다. 대개는 주선자가 있어서 단체로 움직입니다. 서로 모르는 남녀가 모이다 보니 뭐 여러 가지 상황이 벌어지겠지요. 여기서 ‘나에 대해 묻지 마’, ‘상대에 대해 묻지 마’라는 말과 ‘관광’이라는 말이 붙어 하나의 용어로 탄생한 것입니다. 즉, 상대의 신상 정보를 전혀 알지 못한 채 즉흥적인 만남을 벌이는 것이죠.

이때부터, ‘묻지마 증권(정보도 없이 무조건 투자)’, ‘묻지마 취업’, ‘묻지마 청약’ 등등 여러 파생 용어가 나왔습니다. ‘묻지마 범죄’도 마찬가지입니다. 아무런 동기나 이유 없이 살인 같은 범죄를 저지르는 것을 일컫는 말입니다. 일본의 ‘토오리마(通り魔)’와 비슷한 것이죠.
返信する
ありがとうございます (yocchan)
2012-03-27 07:08:25
cozooさん,ムッチマについてよくわかりました。ありがとうございます。ハングルが打てないのにご回答してくださってありがとうございます。またよろしくお願いします。
返信する
yocchan 님께 (cozoo)
2012-03-27 12:45:14
안녕하세요.

저는 일본어를 모르기 때문에(히라가나를 읽을 수는 있지만 뜻은 모릅니다), 일본어로 글을 써 주시면 제가 읽지 못합니다. 다만, 이번 경우에는 ムッチマ라는 단어를 우연히 읽을 수 있었기 때문에 답변이 가능했습니다. 혹시 앞으로 질문을 하셨는데 제 답변이 없다면, 무슨 의미인지 모르기 때문이지, 질문에 답을 안 드리는 것은 아닙니다. 혹시 질문이 있을 경우에는 한국어로 해 주시면 답변을 드리겠습니다.
返信する
電車の運転士 (shu)
2012-04-06 23:00:17
わたしの弟は電車の運転士です。
この電車の運転士はどう言うのでしょうか。
韓国語だと전철 운전기사예요.ですか。それとも지하철 운전사예요.ですか。
전차 운전사예요.ですか。
それと,みんなのあこがれの職業などを聞いたとき「かっこいいですね!」というときの「かっこいい」は何というのでしょうか。
返信する
운전기사 (きょーすけ)
2012-04-06 23:22:31
전철 운전기사예요でいいと思います。
バスの運転士も버스 운전기사といいますね。
タクシーの運ちゃんも기사です。
運転手を운전수というと,さげすんだ言い方になると言われたことがあります。
返信する
電車の運転手 (ちょんげぐり)
2012-04-07 09:19:45
弟さんが電車の運転手なんてカッコイイですね。
今日の朝のNHKでも定年間近な男性が電車の運転手の免許を取るために家族と離れて奮闘するという場面が放映されていました。
私も전철 운전기사예요でいいかと思いますが전ehdck 운전기사예요でもいいかと思います
返信する

コメントを投稿

慣用句・いいまわし」カテゴリの最新記事