和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

ビーム障害

2020-04-06 15:53:24 | 英語特許散策

US2019356371(JP)
"[0011] It is required to recover from such beam failure as quickly as possible. However, there is the problem that deterioration of the communication quality is not improved promptly by beam recovery methods that have previously been studied."

【0011】
  このようなビーム障害(beam  failure)からの回復(recovery)をできるだけ迅速に行うことが求められている。しかしながら、これまで検討されてきたビーム回復方法は、通信品質の劣化を迅速に改善できないという問題がある。
【0012】

"[0012] The present invention was made in view of such a respect, and it is an object of the invention to provide a user terminal and radio communication method capable of suppressing continuation of deterioration of communication quality due to beam failure, also in the case of using beam forming in both transmission and reception."

  本発明はかかる点に鑑みてなされたものであり、送信及び受信の両方にビームフォーミングを用いる場合であっても、ビーム障害による通信品質の劣化の継続を抑制できるユーザ端末及び無線通信方法を提供することを目的の1つとする。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。