和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

頭表

2020-11-04 10:38:33 | 英語特許散策

US2020196963
[0079] As described above, the measuring instrument attachment assist device and the measuring instrument attachment assist method according to the embodiment of the present invention
以上より、本発明の実施の形態に係る計測器装着支援装置や計測器装着支援方法によれば、

can easily assist precise attachment of the probe to a head surface directly above a desired brain region without using a special marker or a large device which is conventionally necessary.
従来必要だった専用マーカや大掛かりな装置を用いることなく、所望の領域直上の頭表に精度よくプローブを装着するための支援を簡便に行うことができる。

Furthermore, it is possible to precisely attach the probe, and consequently it is not necessary to attach multiple probes.
【0076】
  また、このように精度の高いプローブの装着が実現できるため、多数のプローブを装着する必要もない。

EP3305205
[0035] In general, a task duration in which a task according to the object of the measurement of the brain activity is performed, and a rest duration in which the task is not performed are alternately repeated.
【0034】
  活動計測は、通常、計測目的に応じたタスクを実施するタスク期間と、タスクを実施しないレスト期間とを交互に繰り返しながら行われる。

A plurality of measurement channels are provided to be distributed in a predetermined region of the cephalic portion (the head surface) corresponding to an area of concern such that the brain activity in a brain region (the area of concern) relevant to the object of the measurement can be measured.
各計測チャンネルは、計測目的に関連する領域(関心領域)の活動計測が可能なように、関心領域に対応する頭部(頭表)の所定領域に分布するように複数設けられる。

For example, in the case of being used in rehabilitation for motor function recovery, a plurality of measurement channels are arranged in the predetermined region of the cephalic portion (the head surface) corresponding to the area of concern by setting a motor area or the like relevant to a motor function as the area of concern.
たとえば、運動機能回復のリハビリテーションに利用する場合、運動機能に関連する運動野などを関心領域として、この関心領域に対応する頭部(頭表)の所定領域に複数の計測チャンネルが配置される。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。