和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

光電気混合

2020-11-20 19:31:49 | 英語特許散策

US2003215197
[0004] The invention provides a combined optical and electrical transmission line that includes an optical fiber and an electrically-conductive sleeve that surrounds the optical fiber.
本発明は、光ファイバと、この光ファイバを取り巻く電気的な伝導性を有するスリーブと、を含む光電気複合伝送ケーブルを提供するものである。

The optical fiber transmits optical signals and the conductive sleeve conducts electrical signals or electrical power.
光ファイバが光信号を伝送し、導電性スリーブが電気信号又は電力を伝導する。

Thus, the combined optical and electrical transmission line provides both an optical connection and an electrical connection in a single physical device.
従って、この光電気複合型伝送ケーブルは、単一の物理装置によって光学的接続と電気的接続の両方を提供する。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。