和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

なります表現

2022-01-02 15:57:49 | 雑感

日本語の「となります」は英語ではwill beに対応?

The stop after…will be Shibuya.

渋谷になります。

次は渋谷と決まっているのに、なぜ is Shibuyaと言わない?日本語同様の、なんとなくその方が遠回しで丁寧だから?

そうかと思えば、

The next stop is Tsunashima.

Number 7 would be "...".  Number 15 is one of the ....  Number 17, my hands-down ... would be "...".

(「聞かれたら~ってことになるかな」)

 

「こちらは我が社の新商品となります」= "This will be our new product." (?)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。