和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

モデル同定

2022-01-10 13:38:56 | 英語特許散策

US8046096
[0022] FIG. 7 is a schematic representation of an adaptive MPC function block and an analytical server of the controller of FIG. 4 in which the MPC function block implements on-demand testing for model identification using the analytical server;
【図7】MPC機能ブロックが、分析サーバを使用してモデル同定を行うためにオンデマンド・テストを実施するところの図4に示されるコントローラの分析サーバと適応可能MPC機能ブロックの概略図。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

正方晶

2022-01-10 13:22:57 | 英語特許散策

US2021032148
[0017] When cooled through a temperature in a range of from 800° C. to 1200° C. zirconia can undergo a change in crystal structure from a monoclinic to a tetragonal structure.
【0012】
  ジルコニアは、800℃~1200℃の範囲の温度で冷却されると、単斜晶構造から正方晶構造への結晶構造の変化を起こすことがある。

Such crystal structure changes
そのような結晶構造の変化は、

can be associated with significant volume changes (e.g., as high as about 4-5%), which can make it difficult to manage the manufacturing process, particularly for large-scale applications, and/or can add stress to the refractory parts during use at elevated operated temperatures.
特に大規模な適用の場合に製造プロセスの管理を困難にする可能性のある、かつ/または高温の動作温度での使用中に耐火性部品に応力を加える可能性のある、著しい体積変化(例えば、約4~5%もの高さ)に関連し得る。

When sintered or bonded high zirconia refractories or fused cast high zirconia refractories are used as cradles to at least partially enclose platinum-containing refractory metal fining vessel, which may be in the form of a tube,
管型であり得る白金含有耐火性金属清澄容器を少なくとも部分的に囲むために、焼結または結合された高ジルコニア耐火物または溶融鋳造高ジルコニア耐火物がクレードルとして使用される場合、

the volume change in the cradle can rupture or tear the fining vessel.
クレードルの体積変化により、清澄容器が破断または断裂することがある。

WO2019017890(Ab)
Various embodiments include a gas turbine seal and methods of forming such seal.
様々な実施形態は、ガスタービンシールおよびこのようなシールを形成する方法を含む。

The method of forming the seal includes forming a freestanding ceramic seal for sealing in a gas turbine by applying a ceramic material on a substrate to form a ceramic layer,
シールを形成する方法は、基板にセラミック材料を適用してセラミック層を形成することと、

removing the substrate from the ceramic layer
セラミック層から基板を除去することと、

and finishing the ceramic layer to define the freestanding ceramic seal.
セラミック層を仕上げて自立セラミックシールを画定することとによって、ガスタービンのシーリング用の自立セラミックシールを形成することを含む。

The method includes depositing particles of the ceramic material in one of a molten or vapor state on a surface of the substrate
方法は、基板の表面に溶融または蒸気状態の一方のセラミック材料の粒子を堆積することと、

and quenching the ceramic material to form the ceramic layer.
セラミック材料を急冷してセラミック層を形成することとを含む。

The ceramic material comprises yttria-stabilized zirconia having a t' tetragonal structure. A gas turbine including the freestanding ceramic seal is additionally disclosed.
 セラミック材料は、t’正方晶構造を有するイットリア安定化ジルコニアを含む。加えて、自立セラミックシールを含むガスタービンが開示される。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

安定相

2022-01-10 13:17:20 | 英語特許散策

US10003080
[0116] FIG. 5 shows a phase diagram for the nickel/nickel oxide system at 1030° C. and 1 bar total pressure as a function of hydrogen and steam partial pressures,
【0089】
  図5は、水素及び水蒸気分圧の関数として、1030℃及び全圧1barにおける、ニッケル/酸化ニッケル系の相図を示しており、

showing that any gas mixture containing 0.5-10% water vapour and 1-20% hydrogen is sufficiently reducing that the only stable phase is metallic nickel.
0.5~10%の水蒸気、及び1~20%の水素を含むあらゆる気体混合物は十分に還元性であり、安定相は金属ニッケルのみであることを示す。

US2020362238
[0097] The terms “rare earth aluminum garnet” as used herein refer to compound having mainly a chemical formula A3 B5 O12 , wherein cations of A and B have two different types of sites, each site being surrounded by oxygen ions.
【0024】
  用語「希土類アルミニウム・ガーネット」は、主に化学式A3B5O12(式中、A及びBのカチオンは2つの異なるタイプの部位を有し、各部位は複数の酸素イオンで囲まれている。)を有する化合物を指す。

A is a rare earth element cation or a mixture of rare earth element cations and B is aluminum cations.
Aは一つの希土類元素カチオン又は複数の希土類元素カチオンの混合物であり、Bはアルミニウムカチオンである。

The material can also include a small amount (e.g., about 10 atomic % or less or about 5 atomic % or less relative to A) of each of one or more dopant ions (e.g., a dopant ion and a codopant ion).
この材料はまた、少量(例えば、Aに対して約10原子%以下又は約5原子%以下)の一つ又は複数のドーパントイオン(例えば、ドーパントイオン及び共ドーパントイオン)のそれぞれを含むことができる。

In some embodiments, A includes as least some Lu. In some embodiments, A is a mixture of Lu and Y.
いくつかの実施態様において、Aは少なくともいくつかのLuを含む。いくつかの実施態様において、AはLuとYの混合である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

伝搬コア

2022-01-10 12:39:29 | 英語特許散策

US8576392
[0011] It is well known that a fiber propagation core diameter of 10 μm provides multi-mode propagation.
【0009】
  直径10μmのファイバ伝搬コアがマルチモードの伝搬を提供することは周知である。

Because a 10 μm diameter cable is susceptible to breakage due to strain, it has been proposed that it be installed in a parallel grid pattern that runs perpendicular to the expected crack formation direction.
直径が10μmのケーブルは歪みにより破損し易いので、予期される亀裂形成方向に対し垂直に延びる平行な格子パターンでケーブルを敷設することが提案されている。

It has previously been proposed to provide an array of these optical fibers on or in a substrate that is to be monitored for crack growth.
現在までに、亀裂成長を監視すべき基板上又は基板内に、これら光ファイバのアレイを設けることが提案されている。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

中心間距離

2022-01-10 12:32:18 | 英語特許散策

US9876141
[0064] The pattern of features 410 may vary. In some embodiments, the average center-to-center spacing (‘pitch’) is less than twice the diameter of the feature 410 ,
【0050】
  特徴部410のパターンは変わり得る。幾つかの実施形態では、平均中心‐中心間距離(「ピッチ」)は、特徴部410の直径の2倍未満であるが、

however, the desired ratio of unfeatured (flat) areas to featured areas of the surface may lead to a larger pitch.
面の特徴部を付けられる領域に対する特徴部を付けられない(平らな)領域の所望の比は、より大きいピッチをもたらし得る。

US11099010
The center-to-center distance (dimension “B”) is slightly larger than the diameter of the roller wheels 105 , creating a small gap between the roller wheels 105 .
中心間距離(寸法「B」)は、ローラホイール105の直径よりもわずかに大きく、ローラホイール105間に小さなギャップが生み出されている。

The roller wheels 105 of the powered roller stand 100 are coupled to an electrical motor 116 driven from an electrical enclosure 120 .
動力付きのローラスタンド100のローラホイール105は、電気筐体120から駆動される電気モータ116に連結されている。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。