和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

コンマ;桁区切り

2022-05-16 15:58:01 | 英語特許散策

原文に桁区切りが無い場合、英訳ではコンマを入れた方が良いのでしょうか、不要なのでしょうか?同一の文献内でも両方あったりしてよくわかりませんが、原稿でコンマが無い場合は入れなくても良いような気もします。

英語の特許文献ではどちらも見かけます。

US20210040476
In some instances, oligonucleic acids are synthesized on distinct loci of a substrate, wherein each locus supports the synthesis of a population of oligonucleic acids. In some instances, each locus supports the synthesis of a population of oligonucleic acids having a different sequence than a population of oligonucleic acids grown on another locus. In some instances, the loci of a device are located within a plurality of clusters. In some instances, a device comprises at least 10, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 5000, 6000, 7000, 8000, 9000, 10000, 11000, 12000, 13000, 14000, 15000, 20000, 30000, 40000, 50000 or more clusters. In some instances, a device comprises more than 2,000; 5,000; 10,000; 100,000; 200,000; 300,000; 400,000; 500,000; 600,000; 700,000; 800,000; 900,000; 1,000,000; 1,100,000; 1,200,000; 1,300,000; 1,400,000; 1,500,000; 1,600,000; 1,700,000; 1,800,000; 1,900,000; 2,000,000; 300,000; 400,000; 500,000; 600,000; 700,000; 800,000; 900,000; 1,000,000; 1,200,000; 1,400,000; 1,600,000; 1,800,000; 2,000,000; 2,500,000; 3,000,000; 3,500,000; 4,000,000; 4,500,000; 5,000,000; or 10,000,000 or more distinct loci. In some instances, a device comprises about 10,000 distinct loci. The amount of loci within a single cluster is varied in different instances.

US7248779
EXAMPLE 1
The following example is given in the context of NTSC (approximately 29.97 frames per second) with SMPTE Non-drop Counting.
A SMPTE NTSC non-drop timecode can be represented in the timecode data structure fields of CountComp, Hours, Minutes, Seconds, and Frames without substantial alteration. The other parameters of the timecode should be specified as:
MaxDays=1;
CountComp=‘00’; (no counting compensation)
BaseUPF=1001;
BaseUPS=30000 (for frame-based timestamps), or 60000 (field-based);
BaseFPF=1 (for frame-based timestamps), or 2 (field-based);
Fields=0 (for frame-based timestamps), or 0 or 1 (field-based);

The United States system for video was originally designed to be 30 frames/sec. But, due to advancements in video technology (i.e. the invention of color television), this was changed slightly. This frame rate was changed by a factor of 1001/1000. So now, the number of frames in one second of US standard video is 30,000/1001 or ˜29.97 (hence, the 29.97 framers per second number above).

 

国で異なる桁区切り、川村インターナショナル

When should I use a comma to separate numbers?, ProWritingAid

Decimal and Thousand Separators, Oracle

Decimal Separator, Wikipedia
Digit grouping
For ease of reading, numbers with many digits may be divided into groups using a delimiter,[28] such as comma "," or dot ".", half-space (or thin space) " ", space " ", underbar "_" (as in maritime "21_450") or apostrophe «'». In some countries, these "digit group separators" are only employed to the left of the decimal separator; in others, they are also used to separate numbers with a long fractional part. An important reason for grouping is that it allows rapid judgement of the number of digits, via subitizing (telling at a glance) rather than counting (contrast, for example, 100 000 000 with 100000000 for one hundred million).

The use of spaces as separators, not dots or commas (for example: 20 000 and 1 000 000 for "twenty thousand" and "one million"), has been official policy of the International Bureau of Weights and Measures since 1948 (and reaffirmed in 2003) stating "neither dots nor commas are ever inserted in the spaces between groups",[29] as well as by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC),[30][31] the American Medical Association's widely followed AMA Manual of Style, and the Metrication Board, among others.

The groups created by the delimiters tend to follow the use of the local language, which varies. In European languages, large numbers are read in groups of thousands, and the delimiter—which occurs every three digits when it is used—may be called a "thousands separator". In East Asian cultures, particularly China, Japan, and Korea, large numbers are read in groups of myriads (10,000s) but the delimiter commonly separates every three digits.[citation needed] The Indian numbering system is somewhat more complex: it groups the rightmost three digits together (until the hundreds place) and thereafter groups by sets of two digits. For example, one trillion would thus be written as 10,00,00,00,00,000 or 10 kharab.[32]

The convention for digit group separators historically varied among countries, but usually seeking to distinguish the delimiter from the decimal separator. Traditionally, English-speaking countries employed commas as the delimiter – 10,000 – and other European countries employed periods or spaces: 10.000 or 10 000. Because of the confusion that could result in international documents, in recent years the use of spaces as separators has been advocated by the superseded SI/ISO 31-0 standard,[33] as well as by the International Bureau of Weights and Measures and the International Union of Pure and Applied Chemistry, which have also begun advocating the use of a "thin space" in "groups of three".[30][31] Within the United States, the American Medical Association's widely followed AMA Manual of Style also calls for a thin space.[28] In some online encoding environments (for example, ASCII-only) a thin space is not practical or available, in which case a regular word space or no delimiter are the alternatives.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

リンクを中継

2022-05-16 12:41:48 | 英語特許散策

US2021274422
[0017] Another of said one or more links may link said client device with a network node (the same network node or a different network node).
【0017】
  上記1つ又は複数のリンクの別のものは、上記クライアントデバイスをネットワークノード(同じネットワークノード又は異なるネットワークノード)とリンクすることができる。

It is not necessary for a client device to relay all its links and a client device may relay different links via different relay devices. 
クライアントデバイスがすべてのそのリンクを中継する必要はなく、クライアントデバイスは、異なる中継デバイスを介して異なるリンクを中継することができる。

US9241288
and relaying these two links by respectively establishing two new links between the first dual-mode Wi-Fi-DECT access point and the second dual-mode Wi-Fi-DECT access point in the fixed-line network.
-固定された回線のネットワークにおいて第1のデュアルモードWi-Fi-DECTアクセス・ポイントと第2のデュアルモードWi-Fi-DECTアクセス・ポイントとの間に2つの新しいリンクをそれぞれ確立することによって、これらの2つのリンクを中継するステップと

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。