和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

Homebound

2023-06-02 18:24:18 | 雑感

Last weekend, I went back to my hometown in Hiroshima for the first time in 10 years, by overnight bus.  I met up with my sister and her husband, and we visited our family graves up in the mountains by car.  Along the way, we ate soba noodles in a restaurant.  The shop was rather crowded with customers, both inside and out.  This was surprising, considering the location: in the middle of a small village in decline, with no entertainment to speak of for anybody.  Other than clean air and water, the only tourist draw seemed to be a hot-spring attached to the restaurant.  The soba was just OK (not too good).  

There was a field of flowers on the edge of the parking lot.  Admittedly, it was not one of the most beautiful flower gardens in the world.  And the sky was cloudy.  However, the smell of the greenery, the view of the mountains, the quiet and peacefull atmosphere, all these combined to make me feel like I would rather die here lying on the ground among the flowers, with bugs and birds around, than in a hospital room, most likely with tubes and mask attached to my body, smelling the smell of the hospitals and hearing the noise of equipment trying to save me.  

In the evening, I got together with a couple of my old friends at a Chinese restaurant, run by one of our classmates.  We talked about the usual stuff: who did what to whom, how and why, back in the days.  One of us said he had found his stomach cancer a few years ago, and had two-thirds of his stomach removed.  He literally found it himself, he said, when he touched his belly.  He said he had since been cured.  My brother-in-law also noticed his cancer (of what I forgot) by himself ten years ago, and he has since been treated, with no recurrence so far. 

I had been aware of the common nature of cancers even before this trip, and so the other day I phoned my Zenrosai insurance cooperative to ask if I could buy cancer insurance now, in addition to the life insurance I had already purchased years before.  They said I can't because I'm over 49.  I would have to buy one from one of those insurers advertising on TV, if I really want to.  But do I really want it?  They say death by cancer is speedy if found late; one of my neighbors died of lung cancer several years ago, and his widow said his death was only two weeks after discovery of the disease.  Until then, he was walking around as if nothing was wrong with him.  That doesn't seem like such a bad way to go.  Quick, inexpensive, effortless.  But he was around 75; I'm still 55.  Too young to give up on the possibility of full recovery, or at least an extension of life by whatever length of time.  

The next day I visited the Hiroshima Peace Memorial Museum, located in its homonymous park, for the first time since I was in elementary school.  People from abroad were everywhere.  The G-7 summit of the previous week may have drawn more international tourists than usual.  In the museum, the horror of the atomic bomb hit me with renewed impact.  I remember my late father saying he saw the flash of light (and the "mushroom cloud" in all probability, although I cannot recall him saying as much, after all these years) in the morning of August 6, 1945, from where he was, 30 kilometers from the city center as the crow flies, followed by bits and pieces of paper falling from the sky some time later.

(View from our house, facing toward the city center.  He must have seen something like this: Silver mushroom cloud, Drawing by Susumu Horikoshi, Approx. 30km from the hypocenter [Actually, about 20 km; I know the area called Yasuno in Kake-cho, and have been there many times], from Children of the Atomic Bomb, A UCLA Physician's Eyewitness Report and Call to Save the World's Children)

The trip back to Tokyo was also by overnight bus, which I had tried for the first time for this trip back home.  Many of the passengers are people going to and from Tokyo Disney Land.  It takes a little over 14 hours, but the price is unbeatable: 5500 yen on weekdays, and 7000-8000 yen on weekends.  Such fares make me never want to use shinkansen or jets, which cost me 3-4 times more.  The inevitable muscle pain and lack of sleep are barely manageable. 

A young, obviously non-Japanese backpacker, who looked maybe around 20 years old, was aboard the bus, sitting in the opposite window seat from mine.  He reminded me of the time I took a trip to the USA and travelled across the continent, from the west coast to the east and back, mostly by Greyhound bus, more than 30 years ago.  I wanted to say hi to him, so at the very end of the trip when we got out of the bus, I walked up to him and asked him how the bus trip was, in Japanese.  He seemed rather confused and said, "Only English."  "Oh, OK.  How was the bus trip?" I said.  "OK,"  he said, still not quite relaxed.  "I talked to you because you reminded me of myself 30 years ago, and I just wanted to wish you good luck.  Sight-seeing?" I asked.  "Ah, yes, thank you.  I went to Hokkaido, Kyoto, Kyushu and Hiroshima,"  he said, now smiling.  "Where are you from?" "Switzerland" "Oh.  So far so good?"  "So far so good, yes,"  He said.  "All by yourself?"  "Yes, all by myself."  "Well, I hope you'll enjoy the trip.   Good luck!"  I said, waved my hand and left, without even a handshake. 

Later I thought I should have talked more.  I could have asked what his plan was for the rest of his trip, whether he is a student, what he's studying, etc.  I could have invited him to my place for the evening; he could have stayed overnight.  But then again, that might have been too bothersome for him; he was unloading his luggage from the belly of the bus, and I was on my way to work directly from there.  The small gesture of goodwill may have been for the better.  Small acts of kindness persist in memory.  At one point during my trip in America, I was on a city bus somewhere in the west.  The bus stopped at my bus stop, and I was standing in front of the doors, waiting for them to open automatically, just like in Japan.  For a few seconds I just stood there like a complete idiot, when a young black man passed me and pushed the doors open and jumped out, saying, "You learn something new every day!"   It took a beat for his words to sink in, and when I said "Ah, yes, ..." he had been gone.

It would be nice if the young Swiss would remember our brief exchange as being something positive about his trip to Japan.    

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

システムを構築

2023-06-02 11:38:29 | 英語特許散策

US11387852(INTEL CORP [US])
Similar to the example illustrated in FIG. 5c , multiple further receivers, like for example receiver 586 a and receiver 588 a ,
図5cに示される例と同様に、たとえば受信機586aおよび受信機588aのような複数のさらなる受信機が、

may be present within further examples of data reception systems together with their input interfaces 586 b and 588 b to build a highly flexible system.
それらの入力インターフェース586bおよび588bとともに、データ受信システムのさらなる実施例内に存在して、非常に柔軟なシステムを構築してもよい。

US9494996(INTEL CORP [US])
[0014] Accordingly, at least some system designers
【0014】
  したがって、少なくとも一部のシステム設計者は、

may wish to entertain the idea of

only building a nominal cooling system (to keep cooling system costs down) but enhance the power management control of the processor so as to drop the performance state of the processor in response to an extreme thermal event,
公称の冷却システムを構築することに限定し(冷却システムのコストを低く抑えるため)、プロセッサの電力管理制御を向上させて、極度の熱イベントに応じてプロセッサの性能状態を下げる

という考えを検討したいと願っている。

where, the processor's operation remains guaranteed at the reduced state. 
こうすることで、プロセッサの動作は低性能の状態で依然として保証される。

US9395774(INTEL CORP [US])
More particularly, computer systems generally have multiple power constraints
より具体的には、コンピュータ・システムは一般に、複数の電力制約条件をもち、

and a processor may be shipped with a rated power consumption, e.g., measured over some “thermally significant time”.
プロセッサは、たとえば何らかの「熱的に有意な時間」にわたって測定された定格電力消費をもって出荷されることがある。

OEMs (Original Equipment Manufacturers) who build computing systems
コンピューティング・システムを構築するOEM(オリジナル装置製造業者[Original  Equipment  Manufacturer])は、

need to design for multiple constraints of the whole platform. 
プラットフォーム全体の複数の制約条件について設計する必要がある。

US10780498(GEN ELECTRIC [US])
[0024] Approximating language, as used herein throughout the specification and claims,
【0019】
近似的文言は、本明細書および特許請求の範囲の全体を通じて使用されるとき、

is applied to modify any quantitative representation that could permissibly vary without resulting in a change in the basic function to which it is related.
それが関連する基本的機能の変更をもたらすことなく、許容範囲内で変化することができる任意の定量的表現を修飾するために適用される。

Accordingly, a value modified by a term or terms, such as “about”, “approximately”, and “substantially”, are not to be limited to the precise value specified.
故に、「約(about)」、「およそ(approximately)」、および「実質的に(substantially)」などの1つまたは複数の語によって修飾された値は、指定された厳密な値に限定されるものではない。

In at least some instances, the approximating language
少なくともいくつかの場合において、近似的文言は、

may correspond to the precision of an instrument for measuring the value, or the precision of the methods or machines for constructing or manufacturing the components and/or systems.
値を測定するための機器の精度、または、コンポーネントおよび/またはシステムを構築もしくは製造するための方法または機械の精度に対応し得る。

US2021326192(ORACLE INT CORP [US])
[0043] In accordance with an embodiment, a microservices (e.g., Helidon) environment can support the use of a remote procedure call (RPC) framework or component, such as for example gRPC,
【0034】
  実施の形態によると、マイクロサービス(たとえば、Helidon)環境は、たとえば、gRPCなどのRPC(リモートプロシージャコール)フレームワークまたはコンポーネントの使用をサポートできる。

which enables client and server applications to communicate within the microservices environment, to build connected systems.
これにより、クライアントおよびサーバアプリケーションがマイクロサービス環境内で通信して、接続システムを構築することが可能になる。

US10228900(TOUCHTUNES MUSIC CORP [US])
[0027] In certain exemplary embodiments of this invention, a method of making and/or using an audiovisual entertainment system in line with the exemplary embodiments disclosed herein also may be provided.
【0027】
  本発明のある種の典型的な実施形態では、本明細書で開示されている典型的な実施形態に従って、オーディオビジュアルエンターテイメントシステムを構築および/または使用する方法が提供される。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

設定

2023-06-02 09:10:37 | 英語特許散策

US10091296(DROPBOX INC [US])
The white labeling setting can allow a collector to have a logo or text displayed on the upload page.
ホワイトラベル設定は、収集者がアップロードページにロゴまたはテキストを表示させることを可能にすることができる。

The white labeling setting can be a yes or no setting with yes permitting white labeling and no prohibiting white labeling.
ホワイトラベル設定はyesがホワイトラベルを許可し、noがホワイトラベルを禁止する、yesまたはnoの設定でありうる。

The template setting can allow a collector to use a template file.
テンプレート設定は収集者がテンプレートファイルを使用することを可能にすることができる。

As discussed below, template module 138 generates a copy of the template file for each submitter. 
以下で説明するように、テンプレートモジュール138は各提出者に対してテンプレートファイルのコピーを生成する。

US9613523(EDISON GLOBAL CIRCUITS LLC [US])
[0099] An emergency event causes a state or parameter change 313 , as discussed above,
【0087】
  緊急事象は、上で議論されたように、状態又はパラメータの変化313を引き起こし、

which is then presented to program 312 and processed as a trigger in accordance with the policy and notification templates setup during system configuration.
この変化は、その後、プログラム312へ提示され、且つシステム構成の間、ポリシー及び通テンプレート設定に従って、トリガとして処理される。

US2014281917(ADVANCED MEDICAL REVIEWS INC [US])
[0067] At each stage in a workflow, one or more stage documents may be created using document templates that may be selected based on user-definable stage and template settings.
【0046】
  ワークフローにおける各ステージでは、1つ以上のステージドキュメントを、ユーザ定義可能ステージおよびテンプレート設定によって選択してもよいドキュメントテンプレートを用いて作成してもよい。

These documents may be automatically sent to clients, reviewers, or staff.
これらのドキュメントは、顧客、レビュアー、またはスタッフに自動的に送られてもよい。

The document templates may contain graphics as well as other complex objects (Excel charts for example).
ドキュメントテンプレートは、グラフィックスおよび他の複雑なオブジェクト(例えばエクセルチャート)を含んでいてもよい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。