和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

縦型ゲート

2023-06-25 13:21:23 | 英語特許散策

US10861931(CREE INC [US])
[0044] Vertical gate trench MOSFETs that are formed using silicon carbide or various other wide band-gap semiconductor materials may be more difficult to fabricate
【0034】
  炭化ケイ素、又は、様々な他のワイド・バンド・ギャップ半導体材料を使用して形成される縦型ゲート・トレンチMOSFETは、製作するのがより困難であり得るものであり、

because it can be more difficult to chemical etch these materials than Si,
なぜならば、これらの材料を化学エッチングすることは、Siより困難であり得るものであり、

and in addition it may be more difficult to consistently dope these semiconductor materials. 
加えて、これらの半導体材料を、一貫性をもってドープすることは、より困難であり得るからである。

US11270905(APPLIED MATERIALS INC [US])
[0021] Vertical gate 3D memory cells are being explored for 3D NAND technologies to reduce cost as the number of memory cell layers increase.
【0016】
  [0020]3次元NAND技術では、メモリセル層数の増加に伴うコストダウンのため、縦型ゲート3次元メモリセルが検討されている

Oxide/silicon and oxide/nitride layer stacks are useful due to material integration advantages, but with an increasing number of memory cell layers, thickness of the layers becomes a limiting factor.
酸化物/シリコン層、酸化物/窒化物層のスタックは、材料集積の利点から有用だが、メモリセル層数の増加に伴い、層の厚さが限定要因となる。

Thus, while there is an interest in reducing the thickness of the memory cell layers,
そのため、メモリセル層の厚さを薄くすることが注目されているが、

issues of oxide quality (i.e. breakdown voltage), silicon resistivity, and high aspect ratio etching persist with the reduced layer thickness.
酸化物の品質(すなわち、降伏電圧)、シリコンの抵抗率、高アスペクト比エッチング等の問題は、層の厚さを薄くしても解決されることはない

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

貫通孔、貫通電極

2023-06-25 12:49:09 | 英語特許散策

US10937726(APPLIED MATERIALS INC [US])
 Yet, the formation of features in silicon interposers, such as through-silicon vias (TSVs), is still difficult and costly.
しかしながら、シリコン貫通電極(TSV)のようなシリコンインターポーザにおけるフィーチャの形成は、依然として困難であり、かつコストがかかる。

In particular, high costs are imposed by high-aspect-ratio silicon via etching, chemical mechanical planarization, and semiconductor back end of line (BEOL) interconnection.
特に、高アスペクト比シリコンビアエッチング、化学機械的平坦化、及び半導体バックエンドオブライン(BEOL)相互接続によって、高いコストが課される。

///////

[0037] One or more through-assembly holes or vias 113 (hereinafter referred to as “through-assembly vias”) are formed through the insulating layer 118 where the insulating layer 118 extends into the core vias 103 .
【0021】
  [0036]  1つ又は複数のアセンブリ貫通孔(through-assembly  hole)又はビア113(以下、「アセンブリ貫通ビア」と称される)が、絶縁層118を通して形成され、絶縁層118が、コアビア103内に延びる。

For example, the through-assembly vias 113 may be centrally formed within the core vias 103 having the insulating layer 118 disposed therein.
例えば、アセンブリ貫通ビア113は、内部に絶縁層118が配置されたコアビア103内で中央に形成されうる。

Accordingly, the insulating layer 118 forms one or more sidewalls of the through-assembly vias 113 , wherein the through-assembly vias 113 have a diameter V2 lesser than the diameter V1 of the core vias 103 .
従って、絶縁層118は、アセンブリ貫通ビア113の1つ又は複数の側壁を形成し、ここでアセンブリ貫通ビア113は、コアビア103の直径Vよりも小さい直径Vを有している。

In one embodiment, the through-assembly vias 113 have a diameter V2 less than about 100 μm, such as less than about 75 μm.
1つの実施形態では、アセンブリ貫通ビア113は、約100μm未満(約75μm未満など)の直径Vを有する。

For example, the through-assembly vias 113 have a diameter V2 less than about 50 μm, such as less than about 35 μm.
例えば、アセンブリ貫通ビア113は、約50μm未満(約35μm未満など)の直径Vを有する。

In one embodiment, the through-assembly vias 113 have a diameter of between about 25 μm and about 50 μm, such as a diameter of between about 35 μm and about 40 μm.
1つの実施形態では、アセンブリ貫通ビア113は、約25μmと約50μmとの間の直径(約35μmと約40μmとの間の直径など)を有する。

US2022020692(MURATA MANUFACTURING CO [JP])
[0007] The present inventor has conducted intensive studies in order to solve the above problems,
【0006】
  本発明者は、上記課題を解決するために鋭意検討し、

and have found that a wiring length can be shortened by disposing an electronic component between an interposer electrode and a Si base layer, which are components of an interposer, and connecting through Si vias (TSVs) penetrating the Si base layer to a component electrode of the electronic component, thereby completing the present disclosure for reducing parasitic impedance.
インターポーザの構成要素であるインターポーザ電極とSiベース層との間にそれぞれ電子部品を配置し、Siベース層を貫通するSi貫通ビア(Trough Silicon Via: TSV)を電子部品の部品電極に接続することにより配線長を短くできるとの知見を得て、寄生インピーダンスを低減させる本開示を完成するに至った。

That is, the present disclosure includes the following embodiments.
すなわち、本開示は、以下の実施形態を含む。

//////

[0115] (Method for Manufacturing Composite Component)
【0060】
(複合部品の製造方法)

[0116] Next, a method for manufacturing the composite component will be described.
次に、複合部品1の製造方法について説明する。

[0117] A method for manufacturing the composite component includes an electronic component adhering step of forming the adhesive layer 11 on the Si base layer and adhering the electronic component 10 onto the Si base layer with the adhesive layer 11 interposed therebetween;
複合部品1の製造方法は、Siベース層3上に接着層11を形成して、Siベース層3上に接着層11を介して電子部品10を接着する電子部品接着工程と、

a Si support bonding step of bonding the Si support 19 on the electronic component 10 ;
 電子部品10上にSiサポート19を貼合するSiサポート貼合工程と、

a Si base layer thinning step of thinning the Si base layer ;
Siベース層3を薄化するSiベース層薄化工程と、

a through hole forming step of forming a through hole 25 in the thinned Si base layer and the adhesive layer 11 to expose the component electrode 10 b of the electronic component 10 ;
薄化されたSiベース層3および接着層11に貫通孔25を形成して、電子部品10の部品電極10bを露出させる貫通孔形成工程と、

and a through Si via forming step of forming the through Si via in the through hole 25 by electrolytic plating.
電解めっきにより貫通孔25にSi貫通ビア7を形成するSi貫通ビア形成工程と
を含む。

/////////

[0089] More specifically, the interposer structure includes
より具体的には、インターポーザ構造2は、

the Si base layer having the first main surface a and the second main surface b facing each other,
互いに対向する第1主面3aおよび第2主面3bを有するSiベース層3と、

the rewiring layer formed on the first main surface a ,
第1主面3a上に形成されている再配線層5と、

the through Si via which is a through electrode and electrically connected to the rewiring layer and penetrating the Si base layer ,
再配線層5と電気的に接続しSiベース層3内を貫通する貫通電極であるSi貫通ビア7と、

the interposer electrode 16 facing the second main surface b , and the adhesive layer 11 .
 第2主面3bと対向するインターポーザ電極16と、接着層11とを有する。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。