和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

被:被接続

2024-10-08 16:54:07 | ChatGPT
Translate: この装置は、部材を容器の被接続面に接続する。
ChatGPT:
ChatGPT

This device connects the component to the connecting surface of the container.

あなた:
How about the following:
1. This device connects the component to a to-be-connected surface of the container.
2. This device connects the component to a to-be-connected-to surface of the container.
3. This device connects the component to a surface to be connected to of the container.
4. This device connects the component to a surface to be connected of the container.
5. This device connects the component to a surface of the container to be connected to.
6. This device connects the component to a for-connection surface of the container.
7. This device connects the component to a connection surface of the container.
8. This device connects the component to a connected surface of the container.
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a breakdown of each sentence:

  1. This device connects the component to a to-be-connected surface of the container.
    – This is acceptable, but "to-be-connected surface" feels a bit awkward. It clearly conveys the meaning, though.

  2. This device connects the component to a to-be-connected-to surface of the container.
    – This is a little more awkward due to the "to-be-connected-to" phrasing, which is unusual in English.

  3. This device connects the component to a surface to be connected to of the container.
    – This is clearer than sentence 2, but still sounds somewhat awkward. The meaning is correct.

  4. This device connects the component to a surface to be connected of the container.
    – Grammatically fine, but "to be connected" without "to" may sound incomplete. Adding "to" makes it clearer.

  5. This device connects the component to a surface of the container to be connected to.
    – The phrase "to be connected to" at the end feels redundant but correct. It is somewhat clearer than sentence 4.

  6. This device connects the component to a for-connection surface of the container.
    – The "for-connection" phrasing feels odd in English. This would not be standard usage.

  7. This device connects the component to a connection surface of the container.
    – This is concise and clear. "Connection surface" is a reasonable term.

  8. This device connects the component to a connected surface of the container.
    – This could be misinterpreted as a surface that has already been connected to something else. It implies a past action.

Best Options:

  • Sentence 7 is the most natural and clear: "This device connects the component to a connection surface of the container."
  • If you want to emphasize that the surface is intended for connection, sentence 1 is also a valid option, though less smooth than sentence 7.
あなた:
How about the following?
9. This device connects the component to a connection-object surface of the container.
10. This device connects the component to a connected target surface of the container(*間違い).
ChatGPT:
ChatGPT

Let's review each of these:

  1. This device connects the component to a connection-object surface of the container.
    – "Connection-object surface" feels overly technical and awkward in English. The term "connection-object" is not commonly used, and it may confuse readers. It might be better to avoid this construction.

  2. This device connects the component to a connected target surface of the container.
    – "Connected target surface" suggests that the surface is already connected to something else, which could be misleading. If you want to imply that it's a surface designated to be connected, the term "target surface" is fine, but "connected" should be replaced with something like "targeted" or "to-be-connected."

Suggested Revisions:

  • If you want to emphasize that the surface is the target for connection, you could modify sentence 10 as follows:
    • This device connects the component to a target surface of the container.
    • This device connects the component to a to-be-connected target surface of the container.

These alternatives sound clearer and avoid implying that the surface is already connected.

あなた:
How about "11. This device connects the component to a connection target surface of the container"?
ChatGPT:
ChatGPT

11. This device connects the component to a connection target surface of the container.

This version is clear and concise, and "connection target surface" is a logical phrase that communicates the intended meaning without awkwardness. It suggests that the surface is intended to be the target of the connection, making it a solid option.

I would say this is one of the better options, along with sentence 7 from earlier ("This device connects the component to a connection surface of the container"), depending on whether you want to emphasize the target aspect or just the connection.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

映像:video, image, picture

2024-10-08 15:42:42 | ChatGPT
Translate: この表示パネルは映像光を出射可能である。
ChatGPT:
ChatGPT

This display panel is capable of emitting image light.

あなた:
How about, "This display panel is capable of emitting video light"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "This display panel is capable of emitting video light" is also a valid translation. The choice between "image light" and "video light" depends on the context, with "video light" being more suitable if the panel is specifically designed for video display.

あなた:
How about, "This display panel is capable of emitting picture light"?
ChatGPT:
ChatGPT

"This display panel is capable of emitting picture light" is grammatically correct, but "picture light" is less commonly used in technical contexts. "Image light" or "video light" would typically be preferred depending on whether the panel is designed for still images or moving images. If you want to emphasize still images, "image light" would be more appropriate.

あなた:
Translate: この表示装置は映像信号に基づき画像を表示する。
ChatGPT:
ChatGPT

This display device displays images based on video signals.

あなた:
How about "picture signals" instead of "video signals"?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "picture signals" instead of "video signals" is technically correct, but "video signals" is the more standard term in most technical contexts, especially when referring to signals used in electronic displays. "Picture signals" might be understood, but it is less commonly used. If the focus is on moving images, "video signals" is definitely more appropriate. For still images, "image signals" would be more common.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

文のバランス:途中の修飾語句が長い場合

2024-10-08 13:10:15 | ChatGPT
Translate: 距離算出手段は測定値を定数で除算することで、距離を算出する。
ChatGPT:
ChatGPT

The distance calculation means calculates the distance by dividing the measured value by a constant.

あなた:
Translate: 距離算出手段は、路上の2点に配置されたセンサーから得られた測定値を定数で除算することで、距離を算出する。
ChatGPT:
ChatGPT

The distance calculation means calculates the distance by dividing the measured value obtained from sensors placed at two points on the road by a constant.

あなた:
How about, "The distance calculation means calculates the distance by dividing, by a constant, the measured value obtained from sensors placed at two points on the road"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "The distance calculation means calculates the distance by dividing, by a constant, the measured value obtained from sensors placed at two points on the road" is a valid translation. It emphasizes the division operation by placing "by a constant" earlier in the sentence, which is grammatically correct and maintains the intended meaning.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

開放制御:開放?制御?

2024-10-08 09:31:18 | 英語特許散策
開放するように制御:control (so as) to open
制御して開放:control and (to) open
開放を制御:control the opening
 
 
Translate the following: 制御部は、異常を検知すると、電源に接続されたスイッチを開放制御する
ChatGPT:
ChatGPT

The control unit, upon detecting an abnormality, controls the opening of the switch connected to the power supply.

Me:
Modify the translation to accurately reflect the action of 開放制御する, which is "perform control to open" rather than "control the opening of".
ChatGPT:
ChatGPT

The control unit, upon detecting an abnormality, performs control to open the switch connected to the power supply.

 

US11728727(MURATA MANUFACTURING CO [JP])
[0046] As illustrated in FIG. , the switching IC controls a state 1 (ST1) and a state 2 (ST2).
【0030】
  図2に示すように、スイッチングICは、状態1(ST1)と状態2(ST2)とを制御する。

In addition, the switching IC repeats the state 1 (ST1) and the state 2 (ST2) with a predetermined control period.
さらに、スイッチングICは、状態1(ST1)と状態2(ST2)とを所定の制御周期で繰り返す。

“ON” in FIG. indicates connection control between the source and the drain of the switch and “OFF” in FIG. indicates open control between the source and the drain of the switch.
なお、図2における「ON」は、スイッチ素子のソースドレイン間を導通制御することを示し、「OFF」は、スイッチ素子のソースドレイン間を開放制御することを示す。

US11088569(HITACHI LTD [JP])
For example, in the back-up protection, circuit breakers CBC 1 and CBC 2 are opened with respect to a fault whose fault section is the power transmission line 140 C, thereby operating so as to remove the fault, however
後備保護では、例えば故障区間が送電線路140Cである故障に対して遮断器CBC1,CBC2を開放して故障除去すべく働くが、

when failing to remove the fault (reclosing failure),
故障除去に失敗(再閉路失敗)した場合に

a protection relay device RYB 2 , which is responsible for protecting a section of the adjacent power transmission line 140 B,
隣接する送電線路140Bの区間を保護する責務を有する保護継電装置RYB2が

responds thereto with an appropriate time delay, thereby releasing and controlling a circuit breaker CBB 2 .
適宜の時間遅れで対応し遮断器CBB2を開放制御するものである。

The protection by the protection relay devices RY is configured so as to remove a fault generated in a predetermined protection target section.
これらの保護継電装置RYによる保護は、予め定められた保護対象区間に発生した故障に対してこれを除去すべく、構成されたものである。

US3270482(TOSHIBA KK [JP])
[0034] The first circuit breaker 3 is connected between a DC electric line 1 and a power storage element 10,
【0031】
  第1の遮断器3は直流電線路1と蓄電素子10との間に接続されており、

and a control circuit 25 controls opening(*opens? open-controls? controls to open? implements control to open?)of the first circuit breaker 3 to separate the DC electric line 1 and the power storage element 10.
制御回路25が第1の遮断器3を開放制御することにより直流電線路1と蓄電素子10を分離する。

The voltage detector 6 detects an output end voltage of a power storage device 2. The first voltage detector 20 detects a voltage on the DC electric line 1 side.
電圧検出器6はこの蓄電装置2の出力端電圧を検出する。第1の電圧検出器20は直流電線路1側の電圧を検出する。

US2017101086(TOYOTA MOTOR CO LTD [JP])
[0093] By contrast, if the input speed Nin is lower than the threshold α so that the answer of step S 3 is YES, the clutch C is brought into disengagement (at step S 4 ).
【0084】
  一方、入力回転数Ninが閾値α以下であることによりステップS3で肯定的に判定された場合、ECU30はクラッチCを開放制御する(ステップS4)。

At step S 4 , specifically, the ECU 30 transmits a control signal for bringing the clutch C into complete disengagement
例えば、ECU30はステップS4において、ECU30はクラッチCを完全開放させる制御信号を出力するように構成されている。

so that the torque capacity Tcl-act of the clutch C starts being reduced from the target torque capacity Tcl ′.
そのため、クラッチトルク容量Tcl-actは目標クラッチトルク容量Tcl*よりも低下し始める。

Consequently, the clutch C starts slipping and the slippage of the clutch C is continued until the clutch C is brought into disengagement completely.
すなわち、ステップS4の制御を開始することによってクラッチCはスリップし始めて、その後に開放完了するまでクラッチトルク容量Tcl-actが低下する。

US8981704(MITSUBISHI ELECTRONIC CORP [JP])
[0215] The power-relay opening means included in the current control means 23 performs the control to open only one of the power relays 43 and 44 which corresponds to the faulty winding driving system, in accordance with the result of determination by the fault determination means 31 .
【0143】
  電流制御手段23内の電源リレー開放手段は、故障判別手段31の判別結果に応じて、電源リレー43、44のうちの故障側に対応した一方のみを開放制御する

[0216] Specifically, when the fault determination means 31 (see FIG. 2) included in the current control means 23 detects the open-type fault or the bridging-type fault, the power-relay opening means opens the power relay of the faulty winding driving system to interrupt the supply of the current.
すなわち、電流制御手段23内の故障判別手段31(図2参照)が、開放系故障または短絡系故障を検知した際に、故障側の巻線駆動系の電源リレーを開放して、電流の供給を遮断する。

[0217] The power relays 43 and 44 may also be provided between the inverter 21 and the motor (windings) and between the inverter 22 and the motor (windings). Even with this configuration, the current supply can be interrupted by the same control for opening the power relay.
なお、電源リレー43、44は、インバータ21、22とモータ5(巻線)との間に配置されてもよく、同様の開放制御により電流供給を遮断することができる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

針状粒子

2024-10-08 08:56:59 | 英語特許散策

WO2018218233(EXELIXIS INC [US])
[0459] Part C: Crystal habit experiments on Compound 1 isethionate monohydrate (Form 27)
【0319】
  パートC:化合物1イセチオン酸塩一水和物(形態27)の晶癖実験

[0460] Compound 1 isethionate (Form 27) isolated from a slurry of Compound 1 and isethionic acid in acetone/THF consisted of needle like particles.
アセトン/THF中の化合物1とイセチオン酸とのスラリーから単離した化合物1イセチオン酸塩(形態27)は針状粒子から構成されていた。

Attempts to increase the particle size were made by temperature cycling, vapor diffusion, slurries and slow evaporation.
温度サイクル、蒸気拡散、スラリー、及び緩徐な蒸発によって粒子径を増加させる試みを行った。

The solids were analyzed by XRPD analysis upon recovery.
これらの固体を回収時にXRPD分析によって分析した。

Form 27 material was only recovered from two experiments: temperature cycling in acetone/water and vapor diffusion in THF/water with acetone.
形態27の物質は、アセトン/水中での温度サイクル及びTHF/水中でのアセトンを用いた蒸気拡散の2種の実験からのみ回収された。

Temperature cycling slightly increased needle size and also gave some large block-like particles.
温度サイクルでは針状粒子の径がわずかに増加し、また一部の大きなブロック状粒子も生じた。

WO2016149619(MATERION CORP [US])
[0215] At magnifications greater than 1 .000X in CLSM, SEM, and STEM, the geometrical pattern of the new precipitate was observed to be made up of acicular particles.
【0215】
  CLSM、SEM、およびSTEMにおける1,000倍を上回る倍率では、新しい析出物の幾何学的パターンは、針状粒子で構成されることが観察された。

At a magnification of 50,000X using STEM, the acicular particles appeared to be a flattened rod shape.
STEMを使用した50,000倍の倍率では、針状粒子は、扁平なロッド形状のように見えた。

The crystal structure of this new precipitate (phase) was confirmed to be FCC by XRD.
本新しい析出物(相)の結晶構造は、XRDによってFCCであることが確認された。

The peak positions of the new precipitate are shifted from those of the parent phase, but the crystallographic planes are the same (both FCC), indicating that the lattice parameters are different.
新しい析出物のピーク位置は、母相の位置から偏移させられるが、結晶面は、同一であり(両方ともFCC)、格子パラメータが異なることを示す。

[0216] According to the "ASM Materials Engineering Dictionary", edited by J.R. Davis, published by ASM International in 1982, a 'Widmanstatten structure' is defined as, "A structure characterized by a geometrical pattern resulting from the formation of a new phase along certain crystallographic planes of the parent solid solution.
【0216】
  J.R.Davisによって編集され、1982年にASM  Internationalによって出版された「ASM  Materials  Engineering  Dictionary」によると、「ウィドマンシュテッテン構造」は、「親固溶体のある結晶面に沿った新しい相の形成に起因する、幾何学的パターンによって特徴付けられる構造。

The orientation of the lattice in the new phase is related crystallographically to the orientation of the lattice in the parent phase."
新しい相における格子の配向は、母相における格子の配向に結晶学的に関連する。」として定義される。

The geometrical pattern and FCC crystal structure of the new phase, compared to the FCC crystal structure of the parent phase, suggest that the new phase is distributed in a Widmanstatten pattern.
母相のFCC結晶構造と比較した、新しい相の幾何学的パターンおよびFCC結晶構造は、新しい相がウィドマンシュテッテンパターンで分布していることを示唆する。

The increase in magnetic behavior by MAD from 'none' or 'weak' to notably magnetic also coincides with the presence of the new intragranular phase in the aged condition, suggesting that the new phase influences the magnetic behavior of experimental compositions A, B, D, E, F, and G.「無」または「弱」磁性から著しく磁性までのMADによる磁気的挙動の増加はまた、時効状態で新しい粒内相の存在と一致し、新しい相が実験用組成物A、B、D、E、F、およびGの磁気的挙動に影響を及ぼすことを示唆する。

WO2014106173(SAINT GOBAIN CERAMICS [US])
Alternatively, the boehmite particulate material can have a platey or platelet-shaped contour, generally have an elongated structure having the primary aspect ratios described above in connection with the needle-shaped particles.
【0025】
  代替的には、ベーマイト粒子材料は、プレートまたはプレートレット状の輪郭を有していてよく、針状粒子に関連する上記の一次アスペクト比を有する細長い構造を一般に有してよい。

However, platelet-shaped particles generally have opposite major surfaces, the opposite major surfaces being generally planar and generally parallel to each other.
しかし、プレートレット状の粒子は、一般に平面状であり一般に互いに平行である対向する主面を一般に有する。

In addition, the platelet-shaped particles may be characterized as having a secondary aspect ratio greater than that of needle-shaped particles, generally not less than about 3: 1, such as not less than about 6: 1, or even not less than 10: 1.
また、プレートレット状の粒子は、一般には約3:1以上、例えば約6:1以上、またはさらには10:1以上の、針状粒子の二次アスペクト比よりも大きい二次アスペクト比を有するとして特徴付けられ得る。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。