和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

演算回路:computing, computation, arithmetic, operation, operational

2024-10-30 17:56:20 | ChatGPT
この装置は演算回路と記憶装置を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s the translation:

"This device includes a computing circuit and a storage unit."

This maintains clarity regarding the components of the device. Let me know if you’d like any adjustments!

あなた:
How about 1. Arithmetic circuit 2. Computation circuit 3. Computing circuit 4. Operation circuit 5. Operational circuit
ChatGPT:
ChatGPT

Each of these options is technically accurate, but they have slight differences in connotation and usage. Here’s a quick comparison:

  1. Arithmetic circuit

    • Usage: Often used when the circuit specifically performs basic arithmetic operations (addition, subtraction, etc.).
    • Fit: Appropriate if the circuit is limited to arithmetic functions.
  2. Computation circuit

    • Usage: More general, can encompass a broader range of calculations.
    • Fit: Suitable if the circuit handles various types of computations beyond arithmetic.
  3. Computing circuit

    • Usage: Broad and versatile, suggesting a circuit capable of more complex or varied processing.
    • Fit: Ideal for general applications and may suggest versatility in processing tasks.
  4. Operation circuit

    • Usage: Commonly implies a circuit performing specific operations, which could be arithmetic, logical, or other operations.
    • Fit: Good for general descriptions but may need context for clarity.
  5. Operational circuit

    • Usage: Slightly more formal, often used when emphasizing the functional or systematic aspect of the circuit.
    • Fit: Suitable in contexts where the function is emphasized over the specific type of operations.

Recommendation:
If the circuit specifically performs arithmetic operations, "arithmetic circuit" is best. For general-purpose processing, "computing circuit" or "computation circuit" would be appropriate, with computing circuit sounding slightly more versatile and modern.

あなた:
How about "calculation" or "calculating"?
ChatGPT:
ChatGPT

"Calculation" and "calculating" can work as alternatives, though they each bring subtle differences in tone and specificity. Here’s how they compare:

  1. Calculation circuit

    • Usage: This implies a focus on performing calculations, which could include arithmetic and possibly more complex computations.
    • Fit: Suitable if the circuit is dedicated to general calculations, but might sound slightly less technical than "computing circuit" or "computation circuit."
  2. Calculating circuit

    • Usage: Suggests an active, ongoing process of calculating; often less common in technical writing, where "computing" or "computation" is preferred.
    • Fit: May sound somewhat informal or mechanical, less commonly used in electronics and computing contexts.

Recommendation:
"Calculation circuit" could be a good choice if the circuit's primary function is calculation-focused. However, "computation circuit" or "computing circuit" are generally preferred in technical contexts for their broad application and technical sound. If your goal is technical accuracy with broad applicability, "computation circuit" or "computing circuit" might serve best.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

引き出し配線

2024-10-30 17:48:16 | ChatGPT
Translate: 基板から複数の引き出し配線が延在している。
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s the translation:

"Multiple lead-out wires extend from the substrate."

This captures the idea of several wires extending from the substrate. Let me know if you'd like further refinement.

あなた:
Translate: 巻線から2本の導線を引き出し、引き出された導線のそれぞれをバスバーに接続する。
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s the translation:

"Two wires are drawn out from the winding, and each drawn-out wire is connected to a busbar."

This maintains clarity in the sequence of drawing out the wires and connecting them to the busbar. Let me know if any adjustments are needed!

あなた:
How about "Two wires are led out from the winding, and each led-out wire is connected to a busbar"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your suggestion—"Two wires are led out from the winding, and each led-out wire is connected to a busbar"—is a great alternative. Using "led out" instead of "drawn out" can indeed sound more technical and intentional, which aligns well with precise descriptions often preferred in technical contexts.

This version is clear, accurate, and may better fit technical documentation where specific actions like "leading out" are described systematically. It would be well understood in this context, and the phrasing effectively avoids any ambiguity.

あなた:
Is "led-out wire" OK?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "led-out wire" is acceptable in technical contexts, especially if you’re aiming to describe wires that have been specifically routed or extended from a component. However, if you want to ensure clarity for a broad audience, you might consider an alternative such as:

  • "each wire that has been led out,"
  • or simply, "each outgoing wire."

These options provide slightly more context without altering the technical accuracy.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

修飾関係:用いて、using

2024-10-30 16:25:09 | ChatGPT
Translate: 調理レシピを用いて、所定の要求を満たす食品成分を導出する食品成分導出部
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a precise translation:

"A food component derivation unit that derives food ingredients satisfying specified requirements using cooking recipes."

This captures the function of the unit in deriving ingredients based on set requirements through recipes. Let me know if you'd like any adjustments!

あなた:
How about
1. A food component derivation unit that uses cooking recipes to derive food ingredients satisfying specified requirements.
2. A food component derivation unit that, using cooking recipes, derives food ingredients satisfying specified requirements.
ChatGPT:
ChatGPT

Both options are well-structured, with slight differences in flow. Here’s a breakdown:

  1. "A food component derivation unit that uses cooking recipes to derive food ingredients satisfying specified requirements."

    • Flow: This version flows smoothly and places the emphasis on the use of cooking recipes as the primary method.
    • Clarity: Very clear and straightforward, likely to resonate with readers as a concise explanation.
  2. "A food component derivation unit that, using cooking recipes, derives food ingredients satisfying specified requirements."

    • Flow: The placement of "using cooking recipes" adds a bit more emphasis on the process and subtly separates it from the derivation function.
    • Clarity: Clear and emphasizes the action, with the phrasing adding a slightly formal tone.

Recommendation:
If you prefer a slightly more straightforward flow, option 1 is ideal. If you'd like a bit more emphasis on the method (the use of recipes), option 2 works well. Both are accurate and maintain clarity.

あなた:
Referring back to your translation "A food component derivation unit that derives food ingredients satisfying specified requirements using cooking recipes", isn't it possible that someone may interpret "using" as referring to "requirements"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, that's a good point—it is possible that someone might interpret "using" as modifying "requirements" rather than "cooking recipes," especially on a first reading. To avoid this potential ambiguity, a slight rephrasing would help clarify that "using" specifically refers to the cooking recipes.

Here’s an adjusted version for clarity:

"A food component derivation unit that, using cooking recipes, derives food ingredients that satisfy specified requirements."

This rephrasing clearly separates the actions, making it more difficult to misinterpret "using" as referring to "requirements."

あなた:
But the original translation will be considered by most people as being sufficiently accurate and appropriate?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, most people would likely consider the original translation—"A food component derivation unit that derives food ingredients satisfying specified requirements using cooking recipes"—to be sufficiently accurate and clear in general. The slight ambiguity would probably not lead to misinterpretation for most readers, especially in a technical or contextual setting where the role of recipes in deriving food ingredients is understood.

For general use, the original phrasing should be considered both accurate and appropriate, especially if strict precision is not paramount.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

家電製品に関するメーカーや販売店への問い合わせ代行

2024-10-30 15:47:22 | ビジネスアイディア

携帯電話、テレビ、ガスコンロ等の各種製品やサービスに関する問い合わせをしたい場合、電話番号が不明だったり無かったり、チャット機能だったりで問題が解決しないことが多い。

チャット機能はキー入力が面倒だから特に高齢者には難しいし機械相手でイライラしてくる。

そこでユーザの問題を聞いてメーカや販売店に代理で問い合わせ、解決する。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

トリアリールアミン、トリアリルアミン

2024-10-30 13:49:04 | ChatGPT
What is トリアリールアミン?
ChatGPT:
ChatGPT

トリアリールアミン (triaryl amine) refers to a chemical structure consisting of an amine group (–NH–) bonded to three aryl groups (aromatic rings). Triaryl amines are commonly used in organic electronics, such as in organic light-emitting diodes (OLEDs) and organic photovoltaic cells, due to their excellent hole-transporting properties and thermal stability.

The aryl groups are usually phenyl rings, but they can also be other aromatic structures, which can modify the electronic and physical properties of the molecule for specific applications.

あなた:
Does it also spell "triallylamine"?
ChatGPT:
ChatGPT

No, トリアリールアミン (triaryl amine) does not spell "triallylamine."

  • Triaryl amine refers to an amine attached to three aryl (aromatic) groups.
  • Triallylamine refers to an amine with three allyl (C₃H₅) groups attached to the nitrogen atom.

Despite the similar-sounding names, these compounds are quite different in structure and properties:

  • Triaryl amines are typically used in electronic applications due to their stability and hole-transport characteristics.
  • Triallylamine is an organic compound with uses in chemical synthesis and industry but lacks the same electronic properties.
あなた:
Are トリアリールアミン and トリアリルアミン different?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, トリアリールアミン (triaryl amine) and トリアリルアミン (triallylamine) are indeed different compounds.

  1. トリアリールアミン (triaryl amine):

    • Composed of an amine attached to three aryl (aromatic ring) groups.
    • Often used in electronic applications, such as OLEDs, because of its stability and conductive properties.
  2. トリアリルアミン (triallylamine):

    • Consists of an amine attached to three allyl (C₃H₅) groups, which are non-aromatic and contain a double bond.
    • Used in various industrial applications and chemical syntheses, but it does not share the electronic properties of triaryl amines.

Though their names sound similar, they differ significantly in both structure and application.

 

US11526092(FUJIFILM BUSINESS INNOVATION CORP [JP])
Examples of the tertiary amine compound include trimethylamine, triethylamine, tri-n-propylamine, triisopropylamine,
【0049】
  3級アミン化合物としては、トリメチルアミン、トリエチルアミン、トリ-n-プロピルアミン、トリイソプロピルアミン、

tri-n-butylamine, triisobutylamine, tri-t-butylamine, trihexylamine, tri(2-ethylhexyl)amine,
トリ-n-ブチルアミン、トリイソブチルアミン、トリ-t-ブチルアミン、トリヘキシルアミン、トリ(2-エチルヘキシル)アミン、

N-methylmorpholine, N,N-dimethylallylamine, N-methyldiallylamine, triallylamine,
N-メチルモルホリン、N,N-ジメチルアリルアミン、N-メチルジアリルアミン、トリアリルアミン

N,N-dimethylallylamine, N,N,N′,N′-tetramethyl-1,2-diaminoethane, N,N,N′,N′-tetramethyl-1,3-diaminopropane,
N,N-ジメチルアリルアミン、N,N,N’,N’-テトラメチル-1,2-ジアミノエタン、N,N,N’,N’-テトラメチル-1,3-ジアミノプロパン、

N,N,N′,N′-tetraallyl-1,4-diaminobutane, N-methylpiperidine, pyridine, 4-ethylpyridine,
N,N,N’,N’-テトラアリル-1,4-ジアミノブタン、N-メチルピペリジン、ピリジン、4-エチルピリジン、

N-propyldiallylamine, 3-dimethylaminopropanol, 2-ethylpyrazine, 2,3-dimethylpyrazine, 2,5-dimethylpyrazine,
N-プロピルジアリルアミン、3-ジメチルアミノプロパノール、2-エチルピラジン、2,3-ジメチルピラジン、

2,4-lutidine, 2,5-lutidine, 3,4-lutidine, 3,5-lutidine, 2,4,6-collidine,
2,5-ジメチルピラジン、2,4-ルチジン、2,5-ルチジン、3,4-ルチジン、3,5-ルチジン、2,4,6-コリジン、

2-methyl-4-ethylpyridine, 2-methyl-5-ethylpyridine, N,N,N′,N′-tetramethylhexamethylenediamine,
2-メチル-4-エチルピリジン、2-メチル-5-エチルピリジン、N,N,N’,N’-テトラメチルヘキサメチレンジアミン、

N-ethyl-3-hydroxypiperidine, 3-methyl-4-ethylpyridine,
N-エチル-3-ヒドロキシピペリジン、3-メチル-4-エチルピリジン、

3-ethyl-4-methylpyridine, 4-(5-nonyl)pyridine, imidazole, and N-methylpiperazine.
3-エチル-4-メチルピリジン、4-(5-ノニル)ピリジン、イミダゾール、N-メチルピペラジン等が挙げられる。

////////

From the viewpoint of charge mobility, the charge transporting material may be a triaryl amine derivative represented by structural formula (a-1) below or a benzidine derivative represented by structural formula (a-2) below.
【0150】
  電荷輸送材料としては、電荷移動度の観点から、下記構造式(a-1)で示されるトリアリールアミン誘導体、及び下記構造式(a-2)で示されるベンジジン誘導体が好ましい。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ことにより:Byの繰り返し

2024-10-30 13:16:01 | ChatGPT
Translate: 電源の電圧は半導体の性質に依存することが分かった。この点を利用して、新規な安定した電源を得ることができる。
ChatGPT:
ChatGPT

Here is a precise translation:

"It was found that the voltage of the power supply depends on the properties of the semiconductor. By utilizing this point, a novel and stable power supply can be obtained."

This translation conveys the relationship and the potential application clearly. Let me know if any further adjustments are needed.

あなた:
Translate: 電源の電圧は半導体の性質に依存することが分かった。この点を利用して、半導体の性質を制御することにより、新規な安定した電源を得ることができる。
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s the translation:

"It was found that the voltage of the power supply depends on the properties of the semiconductor. By utilizing this point and controlling the properties of the semiconductor, a novel and stable power supply can be obtained."

This version preserves the link between semiconductor control and achieving stability in the power supply. Let me know if you’d like further refinement!

あなた:
How about
1. By utilizing this point, it is possible to obtain a novel and stable power supply by controlling the properties of the semiconductor.
2. By utilizing this point, the properties of the semiconductor can be controlled to obtain a novel and stable power supply.
3. By utilizing this point, a novel and stable power supply can be obtained by controlling the properties of the semiconductor.
4. Utilizing this point, a novel and stable power supply can be obtained by controlling the properties of the semiconductor.
5. Utilizing this point, the properties of the semiconductor can be controlled to obtain a novel and stable power supply.
ChatGPT:
ChatGPT

Each of these options is quite clear, with slight differences in emphasis. Here’s a breakdown to help in choosing the best fit:

  1. "By utilizing this point, it is possible to obtain a novel and stable power supply by controlling the properties of the semiconductor."

    • Tone: Slightly formal, emphasizes the possibility of obtaining the power supply through control.
    • Clarity: Very clear, with an explicit cause-effect relationship.
  2. "By utilizing this point, the properties of the semiconductor can be controlled to obtain a novel and stable power supply."

    • Tone: Direct, with more emphasis on controlling the semiconductor properties as the means.
    • Clarity: Straightforward and efficient, focusing on control as the action leading to the outcome.
  3. "By utilizing this point, a novel and stable power supply can be obtained by controlling the properties of the semiconductor."

    • Tone: Balanced, focusing equally on the outcome (power supply) and the method (controlling properties).
    • Clarity: Clear and direct, linking the outcome to the control method concisely.
  4. "Utilizing this point, a novel and stable power supply can be obtained by controlling the properties of the semiconductor."

    • Tone: Slightly more concise than option 3, dropping “by.”
    • Clarity: Very clear, compact, with emphasis on the outcome and process.
  5. "Utilizing this point, the properties of the semiconductor can be controlled to obtain a novel and stable power supply."

    • Tone: Similar to option 4 but emphasizes controlling semiconductor properties as the key action.
    • Clarity: Very direct, focusing on control leading to the outcome, with a streamlined structure.

Summary:

  • If you want a slight formality and focus on the potential (option 1).
  • For a balance between the control action and the outcome, option 3 is ideal.
  • If conciseness is key, option 4 works well.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

字面翻訳でセーフになる場合もある

2024-10-30 12:40:32 | ChatGPT
Translate: 基板の一の面側に設けられた半導体を含む障壁層
ChatGPT:
ChatGPT

Here is a precise translation:

"A barrier layer including a semiconductor provided on one surface side of the substrate."

This maintains the intended specificity regarding the location and components. Let me know if any adjustments are needed.

あなた:
According to the translation, is it the barrier layer, or the semiconductor that is provided on the surface?
ChatGPT:
ChatGPT

In the translation provided, it sounds as though the barrier layer itself (which includes a semiconductor) is what is provided on one surface side of the substrate. The structure suggests that both the presence of the semiconductor and its location are attributes of the barrier layer rather than of the semiconductor alone.

For added clarity, we could rephrase as:

"A barrier layer, which includes a semiconductor, provided on one surface side of the substrate."

This wording reinforces that it is indeed the entire barrier layer that is located on the substrate’s surface side.

あなた:
But it is possible that some people may think it is the semiconductor that's on the surface, isn't it?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, that's a valid concern. The original phrasing could indeed lead some to interpret that it’s the semiconductor, rather than the barrier layer as a whole, that is on the substrate's surface.

To eliminate this ambiguity, we could rephrase as:

"A barrier layer provided on one surface side of the substrate, the barrier layer including a semiconductor."

This structure makes it unmistakably clear that it is the barrier layer (which includes a semiconductor) that is located on the surface side of the substrate.

あなた:
How likely is it that people in general would interpret that the semiconductor is on the surface?
ChatGPT:
ChatGPT

It’s moderately likely, especially for readers who aren’t familiar with technical structures like this. In general, people may assume that the element closest to the phrase “provided on the surface” (in this case, the semiconductor) is what’s being located there. While some technical readers might infer that the entire barrier layer is meant, anyone unfamiliar with the intended structural hierarchy could reasonably conclude that only the semiconductor is positioned on the surface.

When precision is crucial—as in patent or technical writing—choosing a phrasing that explicitly clarifies the intended structure is typically best to avoid any potential misinterpretation.

あなた:
How about "A barrier layer provided on one surface side of the substrate and including a semiconductor"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your suggested phrasing—"A barrier layer provided on one surface side of the substrate and including a semiconductor"—is actually quite effective. This structure clearly ties the location to the entire barrier layer, not just the semiconductor, while keeping the sentence concise. By linking both actions ("provided" and "including") directly to the barrier layer, it minimizes ambiguity.

This phrasing should convey the intended meaning to both technical and general readers with minimal risk of misinterpretation.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

形態異常

2024-10-30 10:11:17 | 英語特許散策

WO2015010094(EUTROPICS PHARMACEUTICALS INC [US])
[0128] In some embodiments, the clinical factor is the French-American-British (FAB) classification system for hematologic diseases (e.g. indicating the presence of dysmyelopoiesis and the quantification of myeloblasts and erythroblasts).
【0120】
  いくつかの実施形態では、臨床因子は、血液疾患に対するフランス-アメリカ-イギリス(FAB)分類システムである(例えば、骨髄細胞形態異常(dysmyelopoiesis)の存在、並びに骨髄芽球及び赤芽球の定量化を示す)。

In one embodiment, the FAB for acute lymphoblastic leukemias is L1-L3, or for acute myeloid leukemias is M0-M7.
一実施形態では、急性リンパ芽球性白血病のFABは、L1-L3、または急性骨髄性白血病のFABは、M0-M7である。

US2023372100(ARTEMA THERAPEUTICS INC [US])
[0040] Evidence suggests that mutations in KCNV2 affect both cone and rod photoreceptors,
【0020】
  証拠は、KCNV2の突然変異が錐体光受容体と桿体光受容体の両方に影響を及ぼすことを示唆しており、

which is reflected in abnormal ERG recordings for both photoreceptors and widespread throughout the retina, however,
これは両方の光受容体の異常ERG記録に反映され、網膜全体に広がるが、

in some patients the morphological changes observed appear to be more pronounced in cones.
一部の患者では、観察された形態学的変化は錐体でより顕著であるように見える。

High resolution imaging of the retina using spectral domain optical coherence tomography (SD-OCT) in CDSRR patients has revealed that gross morphological abnormalities usually in the central retina. 
CDSRR患者におけるスペクトルドメイン光干渉断層撮影(SD-OCT)を使用した網膜の高解像度画像化により、通常は中央網膜の肉眼的形態異常が明らかになった。

WO2017218515(REGENERON PHARMA [US])
[0345] For both studies, non-invasive, in-life evaluation by OCT
【0364】
  両方の試験について、非侵襲性のOCTによる生存中評価は、

showed a progressive development of inflammation, increased retinal thickness and morphological abnormalities in control animals following immunization with IRBP.
IRBPを用いた免疫後の対照マウスにおいて進行性の炎症の発生、増加した網膜厚及び形態異常を示した。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。