和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

自由度:freedom, flexibility

2024-10-16 16:52:45 | ChatGPT
Translate: この発明は、車輪をアクスルに固定する作業の自由度を高める。
ChatGPT:
ChatGPT

This invention increases the flexibility of the task of securing the wheel to the axle.

あなた:
How about "This invention increases the freedom of the work of securing the wheel to the axle"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your translation is grammatically correct, but "freedom of the work" sounds a bit awkward in this context. In technical or practical descriptions, "flexibility" is often a more natural fit than "freedom" when referring to improving how a task can be performed.

Here’s a refined version:
"This invention increases the flexibility of the work involved in securing the wheel to the axle."

This maintains the intended meaning while sounding more fluid and professional in English.

あなた:
Is "freedom of the work" acceptable for purposes not requiring very high level of precision in language, even though it sounds a bit awkward?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "freedom of the work" is technically understandable and can be acceptable in contexts where a high level of precision or natural flow in language isn't required. While it does sound slightly awkward, the meaning would still be clear to most readers.

However, if you want to keep it simple and functional without worrying too much about style, it can be used. That said, even in casual contexts, minor adjustments like "freedom in the work" or "freedom in securing the wheel" might sound a bit more natural while maintaining the meaning.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

固体高分子型燃料電池

2024-10-16 14:05:01 | 英語特許散策

US2021257630(MASSACHUSETTS INST TECHNOLOGY [US])
[0096] Beyond applications in the field of RFBs, the disclosed methodologies
【0069】
  RFBの分野での用途以外でも、開示された方法論は、

can have immediate impacts in other technologies, such as polymer electrolyte fuel cells, alkaline fuel cells, reversible fuel cells, phosphoric acid or high temperature fuel cells, metal-air batteries, CO2 /H2 O electrolyzers, and capacitive deionization, among others.
他の技術、例えば、中でも、固体高分子型燃料電池、アルカリ燃料電池、可逆燃料電池、リン酸または高温燃料電池、金属空気電池、CO/HO電解槽、および容量性脱イオンに直接影響を及ぼし得る。

Furthermore, electrocatalysts may be selectively added onto the polymer mixture to prepare heterogeneous electrodes with the added benefits coexisting carbonaceous, three-dimensional scaffolds, and/or decorating metallic particles.
さらに、電気触媒をポリマー混合物に選択的に添加して、炭素質、三次元足場、および/または装飾金属粒子を共存させるさらなる利点を有する不均一電極を製造することも可能である。

US11063284(3M INNOVATIVE PROPERTIES CO [US])
[0003] In solid polymer fuel cells provided with a membrane electrode assembly (MEA) obtained by integrating an anode electrode, a polymer electrolyte membrane (PEM), and a cathode electrode, water is produced during operation of the fuel cell due to the electrochemical reaction of a fuel gas such as hydrogen gas with an oxidant gas such as air.
【0002】
  アノード電極、高分子電解質膜(PEM)及びカソード電極を一体化した膜電極接合体(MEA)を備える固体高分子形燃料電池では、水素ガスなどの燃料ガスと空気などの酸化剤ガスとの電気化学反応によって燃料電池の運転時に水が生成する。

If an excessive amount of the produced water accumulates as liquid water within the electrodes of the membrane electrode assembly,
生成した水が液体水として膜電極接合体の電極内に過剰に滞留すると、

what is known as “flooding” will occur. That is, the supply of the fuel gas or the oxidant gas to the catalysts included in the anode electrode or the cathode electrode will be inhibited by the liquid water.
アノード電極又はカソード電極に含まれる触媒への燃料ガス又は酸化剤ガスの供給が液体水により阻害される、いわゆる「フラッディング」が発生する。

As such, there is a need to easily drain water from the electrodes of a membrane-electrode assembly.
そのため、膜電極接合体の電極内からの排水を容易にすることが望まれている。

US11431009(KYOCERA CORP [JP])
[0087] The fuel cell equipment 150 is a solid oxide fuel cell (SOFC: Solid Oxide Fuel Cell).
【0072】
  燃料電池設備150は、固体酸化物型燃料電池(SOFC:Solid  Oxide  Fuel  Cell)である。

However, the fuel cell equipment 150 may be a polymer electrolyte fuel cell (PEFC: Polymer Electrolyte Fuel Cell),
但し、燃料電池設備150は、固体高分子型燃料電池(PEFC:Polymer  Electrolyte  Fuel  Cell)であってもよく、

a phosphoric acid fuel cell (PAFC: Phosphoric Acid Fuel Cell),
リン酸型燃料電池(PAFC:Phosphoric  Acid  Fuel  Cell)であってもよく、

or a molten carbonate fuel cell (MCFC: Molten Carbonate Fuel Cell).
溶融炭酸塩型燃料電池(MCFC:Molten  Carbonate  Fuel  Cell)であってもよい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

目薬、点眼薬

2024-10-16 10:17:17 | 英語特許散策

US11179294(TEARCLEAR CORP [US])
Preservative removal from eye drops
【発明の名称】眼薬からの保存剤の除去

US11566066(PFIZER [US])
[0315] A pharmaceutical composition of the present disclosure may be prepared, packaged, or sold in a formulation suitable for ophthalmic administration.
本開示の医薬組成物は、点眼投与に適切な製剤で、調製、包装または販売され得る。

Such formulations may, for example, be in the form of eye drops including, for example, a 0.1%-1.0% (w/w) solution or suspension of the active ingredient in an aqueous or oily liquid carrier.
かかる製剤は、例えば、水性または油性液体担体中の活性成分の0.1%~1.0%(w/w)溶液または懸濁物を例えば含む点眼薬の形態であり得る。

Such drops may further comprise buffering agents, salts, or one or more other of the additional ingredients described herein.
かかる点眼薬は、緩衝剤、塩、または本明細書に記載されるさらなる成分のうち1つ以上の他のものをさらに含み得る。

Other ophthalmically-administrable formulations which are useful include those which comprise the active ingredient in microcrystalline form or in a liposomal preparation.
有用な他の点眼投与可能な製剤には、微結晶形態で、またはリポソーム調製物中に、活性成分を含むものが含まれる。

US11571506(GENENTECH INC [US])
The medical agents may include anti-angiogenesis agents, including angiostatin, anecortave acetate, thrombospondin, vascular endothelial growth factor (VEGF) receptor tyrosine kinase inhibitors, and anti-VEGF drugs, such as ranibizumab (LUCENTIS®), bevacizumab (AVASTIN®), pegaptanib (MACUGEN®), sunitinib, and sorafenib,
薬剤は、アンギオスタチン、酢酸アネコルタブ、トロンボスポンジン、血管内皮成長因子(VEGF)受容体チロシンキナーゼ阻害剤、及びラニビズマブ(LUCENTIS(登録商標))、ベバシズマブ(AVASTIN(登録商標))、ペガプタニブ(MACUGEN(登録商標))、スニチニブ、及びソラフェニブ等の抗VEGF薬、

and any of a variety of known small-molecule and transcription inhibitors having an anti-angiogenesis effect;
ならびに抗血管形成効果をもたらす種々の既知の小分子及び転写阻害剤のいずれかを含む抗血管形成剤と、

ophthalmic drugs, including glaucoma agents, such as adrenergic antagonists, including beta-blocker agents such as atenolol, propranolol, metipranolol, betaxolol, carteolol, levobetaxolol, levobunolol and timolol.
アテノロール、プロプラノロール、メチプラノール、ベタキソロール、カルテオロール、レボベタキソロール、レボブノロール、及びチモロール等のベータブロッカー剤を含む、アドレナリン拮抗薬等の緑内障薬を含む眼薬と、を含み得る。

EP4346757(GORE & ASS [US])
[000244] In example implementations, the medicament delivery system can be useful for treating glaucoma.
【0244】
  例示的実装形態では、薬剤送達システムは、緑内障を治療するために有用であり得る。

As discussed elsewhere herein, glaucoma is a progressive vision loss associated with high intraocular eye pressure.
本明細書の他の箇所で説明されるように、緑内障は、高い眼圧に関連する進行性の視力喪失である。

For treatment of glaucoma, a medicament delivery system can be subconjunctivally implanted (e.g., at or around a location between the limbus to the pars plana of the eye 5000 (e.g., see FIG. 13)).
緑内障の治療のために、薬剤送達システムは、結膜下(例えば、眼5000の辺縁と毛様体扁平部との間の位置又はその周囲(例えば、図13参照))に埋め込むことができる。

Amongst other advantages, for example the reduced abrasion of tissue and the refillable element of the medicament delivery system, the use of the medicament delivery system described herein for treatment of glaucoma may overcome a common issue of patient compliance when using previously established treatment methods.
他の利点、例えば、組織の摩滅の低減、薬剤送達システムの補充可能な要素などの中で、緑内障の治療のための本明細書に説明される薬剤送達システムを使用することにより、これまでに確立された治療方法を使用するときの患者コンプライアンスの通常問題を克服することができる。

For example, the use of an implantable medical delivery system reduces the chance that a patient may forget to administer a daily drug, for example, through the use of eye drops.
例えば、埋め込み型医療送達システムを使用することで、患者が、例えば目薬の使用によって、毎日の薬の投与を忘れる可能性を減らすことができる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

した場合に、した時、すると

2024-10-16 09:29:02 | ChatGPT
Translate: サーバは、印刷データを取得した場合に、プリンタを起動する。
ChatGPT:
ChatGPT

The server activates the printer when it acquires print data.

(*これだと、「取得する時に(場合は、際に、同時に)、起動するとも解釈可能)

あなた:
How about the following?
1. Upon acquiring print data, the server activates the printer.
2. Once acquiring print data, the server activates the printer.
3. The server, upon acquiring print data, activates the printer.
4. The server, once acquiring print data, activates the printer.
5. The server, when acquiring print data, activates the printer.
6. The server activates the printer upon acquiring print data.
8. The server activates the printer once acquiring print data.
9. The server activates the printer when acquiring print data.
10. The server activates the printer when print data has been acquired.
11. The server activates the printer when print data is acquired.
12. The server, when print data has been acquired, activates the printer.
13. The server, when print data is acquired, activates the printer.
ChatGPT:
ChatGPT

Here is an assessment of your sentences for naturalness and subtle nuance:

  1. Upon acquiring print data, the server activates the printer.

    • Formal and smooth; suitable for technical writing.
  2. Once acquiring print data, the server activates the printer.

    • Slightly awkward; "once" is more naturally used with a clause like “once it has acquired.”
  3. The server, upon acquiring print data, activates the printer.

    • Clear and formal; appropriate for technical documentation.
  4. The server, once acquiring print data, activates the printer.

    • Slightly unnatural; similar to Sentence 2, "once" fits better with a completed action (e.g., "once it has acquired").
  5. The server, when acquiring print data, activates the printer.

    • Implies that activation occurs in parallel with acquisition, which could change the intended meaning.
  6. The server activates the printer upon acquiring print data.

    • Smooth and natural; appropriate for clear, direct communication.
  7. The server activates the printer once acquiring print data.

    • A bit clunky; "once" is more natural with a completed clause ("once it has acquired").
  8. The server activates the printer when acquiring print data.

    • Similar to Sentence 5, it suggests that acquisition and activation happen at the same time, which may not be intended.
  9. The server activates the printer when print data has been acquired.

    • Grammatically sound and emphasizes that activation follows acquisition.
  10. The server activates the printer when print data is acquired.

    • Natural and clear; suitable for most contexts.
  11. The server, when print data has been acquired, activates the printer.

    • Correct but a bit more formal or literary in tone.
  12. The server, when print data is acquired, activates the printer.

    • Correct but slightly wordy compared to other options.

Recommendations:

  • For a concise and natural tone, 6. "The server activates the printer upon acquiring print data." or 11. "The server activates the printer when print data is acquired." are the best options.
  • If you want to emphasize the completion of data acquisition, Sentence 10 works well.
あなた:
How about the following?
13. When print data has been acquired, the server activates the printer.
14. When print data is acquired, the server activates the printer.
ChatGPT:
ChatGPT

Both sentences are clear and grammatically correct, but there are slight differences in nuance:

  1. When print data has been acquired, the server activates the printer.
  • This emphasizes that the acquisition is completed before the server activates the printer. It’s a bit more formal and precise, suitable for scenarios where the timing or sequence is important.
  1. When print data is acquired, the server activates the printer.
  • This version sounds slightly more general and natural. It works well for typical contexts where the focus is on the event itself rather than its completion.

Recommendation:

  • Use 13 if you need to highlight the completion of the acquisition as a prerequisite for activating the printer.
  • Use 14 if you prefer a simpler, more direct statement that assumes activation happens whenever acquisition occurs.
あなた:
Referring back to the initial sentence 「サーバは、印刷データを取得した場合に、プリンタを起動する」, the following translations are also appropriate, isn't it [aren't they]?
1. The server activates the printer when the server acquires print data.
2. The server activates the printer when the server has acquired print data.
3. When the server acquires print data, the server activates the printer.
4. When the server has acquired print data, the server activates the printer.
ChatGPT

Yes, all of these translations are grammatically correct and appropriate. Here's a breakdown of each:

  1. The server activates the printer when the server acquires print data.

    • Clear and correct, though the repetition of "the server" makes it slightly redundant. It could be streamlined for smoother readability.
  2. The server activates the printer when the server has acquired print data.

    • Also correct. This version emphasizes the completion of data acquisition before activation.
  3. When the server acquires print data, the server activates the printer.

    • Perfectly fine, but again, the repetition of "the server" could be reduced for smoother reading.
  4. When the server has acquired print data, the server activates the printer.

    • This version emphasizes that the printer is activated only after the data has been fully acquired. It’s formal and precise.

Suggested improvements to avoid redundancy:

  • "The server activates the printer when it acquires print data."
  • "The server activates the printer when it has acquired print data."
  • "When the server acquires print data, it activates the printer."
  • "When the server has acquired print data, it activates the printer."

These streamlined versions retain clarity and precision while avoiding the repeated mention of "the server."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

命令体系

2024-10-16 08:52:45 | 英語特許散策

US10137574(KEYENCE CO LTD [JP])
[0174] It is to be noted that in the foregoing example, the movement command is written as a character string and transmitted through non-protocol communication of Ethernet (registered trademark). However,
【0134】
  なお、上述した例では、移動命令を文字列で記載しており、イーサネット(登録商標)のノン-プロトコル通信で送信しているが、

for example in a common memory of the robot controller , a command is allocated to an address AAA while a command parameter is allocated to an address BBB, to allow formation of a command system by exchange of numerical data with no use of a character string.
例えばロボットコントローラ2の共有メモリにおいて、アドレスAAAには命令を、アドレスBBBには命令のパラメータを、それぞれ割り当てることで文字列を用いずに、数値データをやり取りすることで命令体系を構成することもできる。

When a movement command as numerical values are received from the image processing apparatus ,
画像処理装置3から数値での移動命令を受信した場合、

the address AAA is rewritten by a numerical number corresponding to the movement command “MV” and the address BBB is replaced by “ 100 200 300 ”, which are then issued as a movement command to the manipulator .
アドレスAAAは移動命令「MV」に相当する数値番号で、アドレスBBBは「100、200、300」で書き換えられ、マニピュレータ1に対する移動命令として発行される。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。