和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

貫通

2024-10-17 14:24:07 | ChatGPT
Translate: 信号貫通導体は基板を貫通している。
ChatGPT:
ChatGPT

The translation of "信号貫通導体は基板を貫通している。" is:

"The signal through-conductor penetrates the substrate."

あなた:
How about "The signal through-conductor penetrates through the substrate"?
ChatGPT:
ChatGPT

"The signal through-conductor penetrates through the substrate" is grammatically correct, but the word "through" after "penetrates" is somewhat redundant.

"Penetrates" already implies the action of going through something, so it’s more concise and natural to say:

"The signal through-conductor penetrates the substrate."

This avoids redundancy while maintaining clarity.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

広帯域化

2024-10-17 14:17:26 | ChatGPT
Translate: 小型化と広帯域化を実現することができる受信機
ChatGPT:
ChatGPT

The translation of "小型化と広帯域化を実現することができる受信機" is:

"A receiver capable of achieving miniaturization and broadband operation."

あなた:
How about the following?
1. A receiver capable of achieving miniaturization and a wider band.
2. A receiver capable of achieving miniaturization and a wider bandwidth.
2. A receiver capable of achieving miniaturization and an increase in bandwidth.
3. A receiver capable of achieving miniaturization and an increase in band.
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s an evaluation of each option:

  1. "A receiver capable of achieving miniaturization and a wider band."

    • "Band" here is a bit ambiguous because in technical contexts, "band" typically refers to a range of frequencies. "Wider band" could be understood, but it’s less precise than "bandwidth." This phrasing could work but isn't as commonly used.
  2. "A receiver capable of achieving miniaturization and a wider bandwidth."

    • This is clear and precise. "Bandwidth" refers directly to the range of frequencies, and "wider bandwidth" is commonly used in technical contexts. This is a strong option.
  3. "A receiver capable of achieving miniaturization and an increase in bandwidth."

    • Also precise and clear. The phrase "an increase in bandwidth" is technically correct, but "wider bandwidth" in option 2 is more commonly used.
  4. "A receiver capable of achieving miniaturization and an increase in band."

    • This is incorrect. "Band" alone doesn’t convey the concept of increased frequency range clearly, and "an increase in band" sounds awkward. The proper term would be "bandwidth."

Recommendation:

Option 2, "A receiver capable of achieving miniaturization and a wider bandwidth," is the most technically accurate and clear option.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

着脱可能:to and from

2024-10-17 14:09:29 | ChatGPT
Which is better English?
1. An adapter the device body can be attached to and detached from.
2. An adapter to and from which the device body can be attached and detached.
ChatGPT:
ChatGPT

Option 2 is generally considered better English in terms of clarity and formality. Here's why:

  1. Option 1: "An adapter the device body can be attached to and detached from."
    • This sentence ends with a preposition ("to" and "from"), which is grammatically acceptable in informal contexts, but it might sound awkward or less formal in technical writing or patents.
  2. Option 2: "An adapter to and from which the device body can be attached and detached."
    • This phrasing avoids ending with a preposition and follows a more formal structure, which is usually preferred in technical documents like patents. It's clearer and conforms to a higher standard of writing.

For patent claims, precision and formality are key, so Option 2 would be the better choice.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

専焼

2024-10-17 10:36:22 | 英語特許散策

US2022146090(KAWASAKI HEAVY IND LTD [JP])
[0051] For example, in the above embodiment, the burner is a coaxial mixed combustion burner which uses the petroleum residuum fuel and the assist gas.
【0048】
  例えば、上記実施形態においてバーナ5は、石油残渣燃料とアシストガスとの同軸混焼バーナである。

However, the burner may be a single-fuel burner which uses petroleum residuum fuel.
但し、バーナ5は、石油残渣燃料専焼バーナであってもよい。

In this case, the assist gas supply nozzle 52 that ejects the assist gas such that the assist gas is mixed with the petroleum residuum fuel and the primary combustion air ejected from the single-fuel burner which uses the petroleum residuum fuel may be provided independently from the burner .
この場合、石油残渣燃料の専焼バーナから噴出する石油残渣燃料及び一次燃焼用空気と混合するようにアシストガスを噴出するアシストガス供給ノズル52が、バーナ5から独立して設けられていてよい。

US11746704(MITSUBISHI HEAVY IND LTD [JP])
[0048] FIG. is an explanatory diagram of the combustor operating method (startup time) according to the first embodiment.
【0030】
  図3は第1実施形態の燃焼器の運転方法(起動時)の説明図である。

An example of the operating method at a startup time since ignition of the startup fuel f 1 until transition to a state of single firing of the main fuel f 2 will be described with reference to FIG. .
起動用燃料f1の着火から主燃料f2専焼状態に移行するまでの起動時の運転方法の一例を図3で説明する。

In FIG. , a horizontal axis represents the gas turbine load and the gas turbine load is heavier as being closer to a right side.
同図の横軸はガスタービンの負荷であり、右側ほど高負荷である。

Furthermore, an upper row of FIG. depicts changes in the flow rates of the startup fuel f 1 and the main fuel f 2 , and a lower row thereof depicts a change in a flow rate of the gaseous fuel supplied to the inner fuel nozzles 21 and the outer fuel nozzles 22 and 23 along with burner schematic diagrams.
また、同図上段は起動用燃料f1と主燃料f2の流量変化、下段は内周の燃料ノズル21、外周の燃料ノズル22,23に供給するガス燃料の流量変化をバーナ模式図と共に示している。

An inner burner F 1 depicted in the burner schematic diagrams is an inner circumferential side circular burner configured with the fuel nozzles 21 , and an outer burner F 2 is an outer circumferential side toroidal burner configured with the fuel nozzles 22 and 23 .
バーナ模式図に示した内周バーナF1は燃料ノズル21を含んで構成された内周側の円形のバーナ、外周バーナF2は燃料ノズル22,23を含んで構成された外周側のドーナツ状のバーナである。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。