和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

動作タイミング:検知、検出したとき

2024-10-09 15:55:08 | ChatGPT
Translate: 制御部は、検知部が異常を検知したときに、レンズの洗浄が必要であると判定する。
ChatGPT:

The translation of the sentence is:

"The control unit determines that the lens needs to be cleaned when the detection unit detects an abnormality."

あなた:
In the translation, isn't "has detected" better than "detects" because the determination occurs after the detection?
ChatGPT:

You're right! Using "has detected" would make the sequence of events clearer, as it emphasizes that the detection happens first, followed by the determination. Here's an improved translation:

"The control unit determines that the lens needs to be cleaned when the detection unit has detected an abnormality."

This version better reflects the cause-and-effect relationship between detection and the determination.

あなた:
How about the following?
1. The control unit determines that the lens needs to be cleaned upon detection of an abnormality by the detection unit.
2. Upon detection of an abnormality by the detection unit, the control unit determines that the lens needs to be cleaned.
ChatGPT:

Both sentences are grammatically correct and convey the intended meaning. Here's a breakdown of each:

  1. The control unit determines that the lens needs to be cleaned upon detection of an abnormality by the detection unit.

    • This version emphasizes the action of the control unit ("determines") first, followed by the condition under which it happens. It's a bit more concise and straightforward.
  2. Upon detection of an abnormality by the detection unit, the control unit determines that the lens needs to be cleaned.

    • This version puts the detection event first, which makes the cause-and-effect relationship more explicit from the start. It feels slightly more formal and emphasizes the condition ("detection of an abnormality") first.

Both are good, but if you want to emphasize the event of detection leading to the determination, sentence 2 might be preferred. If the focus is more on what the control unit does, sentence 1 works well.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ランニングコスト

2024-10-09 15:34:53 | ChatGPT
What is ランニングコスト in English?
ChatGPT:

"ランニングコスト" (running cost) in English refers to "operating costs" or "maintenance costs." These are the ongoing expenses required to run or maintain a business, system, or equipment, such as utilities, repairs, and general upkeep.

あなた:
So, it is not "running cost"?
ChatGPT:

Actually, "ランニングコスト" can be translated as both "running cost" and "operating cost" in English. "Running cost" is a direct translation, but "operating cost" or "maintenance cost" is often used more commonly in business and technical contexts in English.

So, while "running cost" is correct, "operating cost" might sound more natural depending on the situation. Both terms refer to the same concept: the ongoing expenses required to keep something functioning.

あなた:
Translate: この発明はランニングコストを削減することのできる画像処理装置を提供する。
ChatGPT:

The translation of the sentence is:

"This invention provides an image processing device that can reduce running costs."

 

US12086274(ORACLE INT CORP [US])
[0114] In some embodiments, a VI algorithm (e.g., Algorithm 1) is run on all the examples in modified_pairs from the set of input examples to test inconsistency.
【0094】
  いくつかの実施形態では、VIアルゴリズム(たとえば、アルゴリズム1)は、不一致をテストするために、入力サンプルのセットからのmodified_pairs内のすべてのサンプルに対して実行される。

In alternative embodiments, the VI algorithm (e.g., Algorithm 1) is stopped immediately once a pair of potential adversarial examples is found, which may decrease the running cost but
代替実施形態では、VIアルゴリズム(たとえば、アルゴリズム1)は、潜在的敵対的サンプルのペアが見つけられるとすぐに停止され、これにより、ランニングコストが削減されることがあるが、

may also cause a miss on good adversarial example pairs at the same time. 
同時に、良好な敵対的サンプルのペアの見逃しを生じさせることもある。

US11569538(UNIV CALIFORNIA [US])
[0009] In addition, the running cost of the normally available supercapacitor and battery-based power systems is expensive and they are relatively bulky in size.
【0009】
  加えて、通常利用可能なスーパーキャパシタ及び電池に基づいた電力システムのランニングコストは高価であり、このような電力システムはサイズが比較的大きい。

As a result, such power systems are not usable in a practical manner with portable electronics, such as smartphones, tablets, and implantable medical devices.
その結果、かかる電力システムは、実用的には、スマートフォン、タブレット及び埋込型医療デバイスなどの携帯用電子機器と共に使用することができない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

長径

2024-10-09 11:19:40 | 英語特許散策

US11919965(REGENERON PHARMA [US])
[0239] Calculation of xenogenic tumor growth and inhibition:
[0210] 同系腫瘍成長および阻害の計算:

In order to determine tumor volume by external caliper, the greatest longitudinal diameter (length in mm) and the greatest transverse diameter (width in mm) were determined.
外部キャリパーで腫瘍体積を決定するために、最大長径(長さmm)および最大横径(幅mm)を決定した。

Tumor volumes based on caliper measurements were calculated by the formula: Volume (mm3 )=(length× width2 )/2.
キャリパー測定値に基づいて、腫瘍体積を、式:体積(mm3 )=(長さ×幅2 )/2により計算した。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。