和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

確実に:reliably, surely

2024-10-18 13:21:50 | ChatGPT
Translate: サーバは、センサーにより装置の状態を確実に認識する。
ChatGPT:

"The server reliably recognizes the status of the device through the sensor."

あなた:
Can "reliably" be replaced by "surely"?
ChatGPT:

While "surely" can technically be used, it is not as natural in this context. In English, "surely" often implies a sense of confidence or certainty, but it’s not typically used to describe consistent and dependable actions, especially in technical contexts.

"Reliably" is the better choice here, as it conveys that the server consistently and accurately recognizes the device's status, which fits the intended meaning of "確実に."

So, it's best to stick with:

"The server reliably recognizes the status of the device through the sensor."

あなた:
Translate: 利用者は装置の状態を確実に認識することができる。
ChatGPT:

"The user can reliably recognize the status of the device."

あなた:
Is "surely" not a better replacement for "reliably" for the same reason?
ChatGPT:

In this context, "reliably" is still the better choice. While "surely" implies certainty, it does not convey the idea of consistency and dependability, which is what "確実に" suggests in technical contexts.

"Reliably" indicates that the user can consistently and accurately recognize the device's status without errors or doubts, which aligns more closely with the intended meaning.

Therefore, the translation:

"The user can reliably recognize the status of the device."

is more appropriate than using "surely."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

着色表示

2024-10-18 13:13:05 | ChatGPT
Translate: 表示装置は、対象領域を着色表示する。
ChatGPT:

"The display device shows the target area in color."

あなた:
How about the following?
1. The display device color-displays the area of interest.
2. The display device displays the area of interest in color.
3. The display device colors and displays the area of interest.
4. The display device displays the area of interest in a colored manner.
ChatGPT:

Let's evaluate each option:

  1. "The display device color-displays the area of interest."

    • This phrasing, while understandable, is a bit unconventional. "Color-displays" is not a standard term, so it may sound awkward.
  2. "The display device displays the area of interest in color."

    • This is clear, natural, and accurately conveys the meaning. It would be the most straightforward and commonly understood way to phrase it.
  3. "The display device colors and displays the area of interest."

    • This version suggests two separate actions: "colors" and "displays," which may imply a different process than intended. It could be misleading if the focus is on the area being shown in color on the display.
  4. "The display device displays the area of interest in a colored manner."

    • This is grammatically correct, but "in a colored manner" is less natural and somewhat awkward. It would be better to use "in color."

Recommendation: Option 2 ("The display device displays the area of interest in color") is the best choice. It’s clear, concise, and sounds natural.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

か否か:whether or not

2024-10-18 13:06:23 | ChatGPT
Translate: 判定手段は、電源が過熱しているか否かを判定する。
ChatGPT:

"The determination means judges whether the power supply is overheating."

あなた:
How about the following?
1. The determination means judges whether the power supply is overheating or not.
2. The determination means judges whether or not the power supply is overheating.
ChatGPT:

Both options are grammatically correct, but they can be refined for smoother phrasing. Let's analyze them:

  1. "The determination means judges whether the power supply is overheating or not."

    • This is understandable, but the phrase "or not" is redundant since "whether" already implies a choice between two outcomes.
  2. "The determination means judges whether or not the power supply is overheating."

    • This is slightly better than option 1, but "whether or not" can still feel a bit wordy. It's not incorrect, but you can convey the same meaning more concisely.

A refined version might be:

"The determination means checks whether the power supply is overheating."

Or, if we keep the original verb:

"The determination means judges whether the power supply is overheating."

This maintains clarity while avoiding redundancy. Also, "determination means" might be more smoothly translated as "judging mechanism" or "detection mechanism," depending on the context.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

異なる:different from each other

2024-10-18 12:58:20 | ChatGPT
Translate: 電源がオンの期間とオフの期間は異なる
ChatGPT:

"The periods when the power is on and off are different."

あなた:
How about "The period in which the power is on and the period in which the power is off are different"?
ChatGPT:

Yes, "The period in which the power is on and the period in which the power is off are different" is also a correct and precise translation. It provides a bit more clarity by explicitly stating "the period in which," which can be helpful for emphasizing the distinct durations of the on and off states.

Both translations are accurate, but this version is more detailed and formal.

あなた:
Is it better to say "are different from each other" than just "are different"?
ChatGPT:

Yes, using "are different from each other" can make the sentence slightly clearer, emphasizing the distinction between the two periods. However, it's not strictly necessary, as "are different" already conveys the intended meaning.

If you want to add extra clarity or emphasize the comparison, you can go with:

"The period in which the power is on and the period in which the power is off are different from each other."

Otherwise, "are different" is still correct and often sufficient.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

以上以下:more, higher, inclusive

2024-10-18 10:25:52 | ChatGPT
Translate: 10GHz以上200GHz以下の周波数帯
ChatGPT:

The frequency band above 10 GHz and below 200 GHz

あなた:
Does the translation accurately convey the meaning of 以上 and 以下?
ChatGPT:

You're right to ask for clarification. The original translation slightly missed the precise meaning of "以上" (greater than or equal to) and "以下" (less than or equal to). A more accurate translation would be:

"The frequency band of 10 GHz or higher and 200 GHz or lower."

This way, it correctly conveys that the range includes 10 GHz and 200 GHz themselves.

あなた:
How about the following?
1. The frequency band of 10 GHz or more and 200 GHz or less.
2. The frequency band equal to or more than 10 GHz and equal to or less than 200 GHz.
3. The frequency band equal to or higher than 10 GHz and equal to or lower than 200 GHz.
4. The frequency band of 10 to 200 GHz.
5. The frequency band of 10 to 200 GHz inclusive.
5. The frequency band of 10-200 GHz.
ChatGPT:

Let's go through each option again with this new list:

  1. "The frequency band of 10 GHz or more and 200 GHz or less."

    • This is grammatically correct and accurately conveys the meaning of "以上" and "以下." However, the phrasing ("or more" and "or less") can be seen as a bit informal for technical contexts.
  2. "The frequency band equal to or more than 10 GHz and equal to or less than 200 GHz."

    • This is accurate and more explicit, but slightly wordy. It ensures clarity, especially in technical writing.
  3. "The frequency band equal to or higher than 10 GHz and equal to or lower than 200 GHz."

    • This is similar to option 2 and equally precise. The use of "higher" and "lower" may feel a bit more natural in certain contexts, like telecommunications.
  4. "The frequency band of 10 to 200 GHz."

    • This is a concise option, but it doesn’t explicitly indicate whether 10 GHz and 200 GHz are included. Depending on the audience, this could be seen as less precise.
  5. "The frequency band of 10 to 200 GHz inclusive."

    • This is clear, concise, and explicitly states that the endpoints (10 GHz and 200 GHz) are included.
  6. "The frequency band of 10-200 GHz."

    • Very concise but, like option 4, does not clearly indicate whether the range is inclusive. It's often understood that it is, but for precision, it's better to be explicit.

Recommendation: The most precise and reader-friendly options are 3 and 5. Option 3 is explicit and avoids any ambiguity, while Option 5 is more concise but still makes it clear that the range is inclusive.

あなた:
Regarding option 5, is it better to write "both inclusive" instead of just "inclusive"?
ChatGPT:

Yes, using "both inclusive" can enhance clarity, especially in technical writing. It explicitly states that both endpoints (10 GHz and 200 GHz) are included in the range, leaving no room for ambiguity.

So, a refined version of option 5 would be:

"The frequency band of 10 to 200 GHz, both inclusive."

This phrasing ensures that the reader understands the range includes 10 GHz and 200 GHz themselves.

あなた:
But the meaning of the sentence is clear enough without "both", is it not?
ChatGPT:

Yes, you're right. The phrase "inclusive" on its own is generally understood to mean that both endpoints are included. Adding "both" can sometimes feel redundant, especially if the context is already clear.

So, "The frequency band of 10 to 200 GHz inclusive" should be clear enough for most readers. Adding "both" can emphasize precision, but it's not strictly necessary.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

脆弱性

2024-10-18 09:24:41 | 英語特許散策

WO2012103324(IMMUNOSCIENCES LAB INC [US])
Figure 3 is a prior art diagram showing a currently understood etiology of gut to brain dysfunction ~ how loss of mucosal tolerance, if unmanaged, can trigger a cascade that induces intestinal barrier dysfunction, systemic inflammation, neuroinflammation, neuroinvasion, and neurodegeneration.
【図3】脳機能障害に対する腸の現在理解されている病因を示す先行技術の図である。これは、どのように粘膜免疫寛容の損失が、もし調製されていないとすれば、腸管バリア機能障害を誘発するカスケード、全身性炎症、神経炎症、神経侵襲および神経変性を引き起こすことができるか、ということを示している。

////////

The exaggerated entrance of antigenic macromolecules across the gut epithelium can initiate production of, and perpetuate an ongoing increase in, multiple inflammatory cytokines and systemic chronic inflammation (56).
【0083】
  腸上皮全域にわたる抗原性巨大分子の過剰な侵入によって、複数の炎症性サイトカインの産生が開始され、全身性慢性炎症が起こり始め、その継続的向上が持続し得る(56)。

This appears to be a required component for the trio of factors that lead to eventual autoimmune disease (genetic vulnerability, environmental exposure, and intestinal permeability).
これは、最終的な自己免疫疾患に導く3要因(遺伝的脆弱、環境曝露および腸管透過性)にとって必須の要素と思われる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

事象を低減:an event, events

2024-10-18 03:47:49 | ChatGPT
Translate: この発明は、落雷が電子機器を破壊する事象を低減する。
ChatGPT:
ChatGPT

The translation of "この発明は、落雷が電子機器を破壊する事象を低減する。" is:

"This invention reduces the occurrence of lightning strikes damaging electronic equipment."

あなた:
How about "This invention reduces an event in which lightning strikes damages electronic equipment"?
ChatGPT:
ChatGPT

The phrase "This invention reduces an event in which lightning strikes damages electronic equipment" is grammatically correct but could be refined for clarity. Here's an improved version:

"This invention reduces events in which lightning strikes damage electronic equipment."

Changes:

  1. "An event" was changed to "events" to suggest multiple occurrences, which fits better with the idea of reducing frequency.
  2. "Lightning strikes damages" was corrected to "lightning strikes damage" for proper subject-verb agreement.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。