和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

バズリクソンズA2:第1週

2025-01-04 10:34:37 | フライトジャケット

新規導入したA2ジャケット(バズリクソンズ、BR80593)の経年変化を記録することにしました。

すでに一日着用したので少し腕皺が入っています。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

謹賀新年

2025-01-04 10:14:48 | 雑感

遅ればせながら、新年明けましておめでとうございます。

私にとって昨年はChatGPTの活用元年で、その有用性に刮目する思いでした。もちろん間違いもありますので妄信はできませんが、私がこれまで抱いてきた英語に関する様々な疑問や謎の多くに有益な答え、ヒントが得られました。

できればネイティブの方々の意見を取り入れて、ChatGPTの回答にコメントを付けたいところです。そのようなネイティブの方との共同作業で特許翻訳における多くの疑問、特に日英翻訳での英語表現に関する迷いや疑問に答えるサイトが作れるといいなあと思います。

アホなことも多々書いてますが、いつか何かがどこかの誰かの参考になりますと幸いです。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。