和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

行く:自転車で、車で、電車で

2025-01-20 22:51:11 | ChatGPT
Which is more natural or common? 1. I cycle to school every day. 2. I ride my bike to school every day. 3. I go to school by bike every day.
ChatGPT:
ChatGPT

All three sentences are natural and correct, but their usage depends on context and preference:

  1. "I cycle to school every day."

    • This sounds a bit more formal or British in tone. It’s common in the UK and other places where "cycle" is often used instead of "ride a bike."
  2. "I ride my bike to school every day."

    • This is the most conversational and widely used, especially in American English. It’s direct and clear.
  3. "I go to school by bike every day."

    • This is grammatically correct but slightly less common in everyday conversation. It’s more neutral and might be used in more formal or written contexts.

Most Common in Everyday Speech:

  • In American English: #2 ("I ride my bike to school every day").
  • In British English: #1 ("I cycle to school every day").
あなた:
How about the following? 1. I go to school by train. 2. I take the train to school. 3. I go to school by car. 4. I drive to school.
ChatGPT:
ChatGPT

All four sentences are natural and correct, but their usage and commonality depend on the specific situation and region:


1. "I go to school by train."

  • Common and clear but slightly formal or neutral. It’s often used in written or explanatory contexts, such as when describing your daily routine.

2. "I take the train to school."

  • This is more conversational and common in everyday speech. It’s direct and natural, especially in spoken English.

3. "I go to school by car."

  • Similar to "by train," it’s clear and correct but less conversational. It’s often used in descriptions rather than casual conversations.

4. "I drive to school."

  • This is the most conversational and specific. It indicates that you’re the driver, which "go by car" does not necessarily imply.

Most Common in Everyday Speech:

  • For train: #2 ("I take the train to school").
  • For car: #4 ("I drive to school").

Key Takeaway:

  • Phrases like "take the train" or "drive" are more natural in casual conversation, while "go by train/car" is more formal or descriptive.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

確実に:surely, reliably

2025-01-20 15:20:24 | ChatGPT
この搬送装置は、基板を確実かつ高速に搬送する。
ChatGPT:
ChatGPT

This conveying device reliably and quickly transports the substrate.

あなた:
How about "surely" instead of "reliably"?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "surely" instead of "reliably" would result in:

This conveying device surely and quickly transports the substrate.

While grammatically correct, "surely" may sound less natural or formal in technical contexts compared to "reliably." In engineering or technical writing, "reliably" is more commonly used to convey dependability or consistent performance.

If "surely" is preferred for stylistic reasons, it can work, but "reliably" remains the more standard choice.

あなた:
Give me examples where "surely" is more appropriate than "reliably".
ChatGPT:
ChatGPT

"Surely" is more appropriate than "reliably" in contexts where emphasis is placed on expressing certainty, confidence, or persuasion, rather than consistency or dependability. Here are some examples:

Examples where "surely" fits better:

  1. Expressing confidence or reassurance:

    • "Surely, we can find a solution to this problem."
    • "You surely know that this outcome is inevitable."
  2. Making a persuasive or rhetorical statement:

    • "Surely, you don’t believe that this is the only way forward?"
    • "This discovery surely marks a turning point in the field."
  3. Indicating inevitability or strong belief:

    • "If we keep working hard, success will surely follow."
    • "The team will surely win if they maintain this level of performance."

Why "reliably" wouldn't work in these cases:

"Reliably" focuses on consistent performance or dependability over time. It doesn’t convey the certainty or emotional nuance that "surely" provides in the above examples. For instance:

  • "You reliably know that this outcome is inevitable" would sound awkward because "reliably" doesn’t naturally pair with the expression of knowledge or belief.

In short, use "surely" when emphasizing certainty or inevitability and "reliably" when describing dependable, consistent action or results.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

電池系

2025-01-20 09:06:08 | 英語特許散策

US11038196(SOLVAY [BE])
Batteries containing electrodes made from alkali metals, alkaline earth metals, or compounds comprising these metals—for example lithium ion batteries—typically
【0002】
  アルカリ金属、アルカリ土類金属、またはこれらの金属を含む化合物から製造された電極を含有する電池、例えば、リチウムイオン電池は、典型的には、

incorporate electrolytes, additives and non-aqueous solvents for the electrolytes used in the batteries.
電解質と、添加剤と、電池において使用される電解質のための非水性溶媒とを包含する。

Additives can enhance the performance and safety of the battery, and therefore a suitable solvent must dissolve the electrolyte as well as the additives. The solvent must also be stable under the conditions prevalent in an active battery system.
添加剤は、電池の性能および安全性を高めることができ、そのため好適な溶媒が、電解質に加えて添加剤も溶解させなければならない。溶媒はまた、活性電池系において一般的な条件下で安定でなければならない。

US11830980(NOHMS TECH INC [US])
By adding hexahydrodriazine ionic liquid compound additive to the electrolyte used in a Li-ion battery system, a stable silicon-containing film or layer may be formed more easily on the electrode materials.
【0025】
  ヘキサヒドロドリアジンイオン液体化合物添加剤をLiイオン電池系において用いる電解液に添加することにより、安定なケイ素含有フィルムまたは層が電極材料上により容易に形成され得る。

Quaternary hexahydrotriazine based ionic liquid compound additives can improve the performance of conventional electrolytes by facilitating the decomposition of additives.
4級ヘキサヒドロトリアジン系イオン液体化合物添加剤は、添加剤の分解を促進することにより、通常の電解液の性能を改善することができる。

Additionally, multiple functional groups attached to the core structure of the hexahydrodriazine ionic liquid compound also impart other properties beneficial to lithium-ion battery electrolytes.
加えて、ヘキサヒドロドリアジンイオン液体化合物の中核構造に結合した複数の官能基も、リチウムイオン電池電解液に有益な他の特性を付与する。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。