和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

それぞれを、それぞれに:すべて?一対一対応?

2025-01-22 19:21:54 | ChatGPT
複数の端子のそれぞれが複数の孔のそれぞれに挿入される。
ChatGPT:
ChatGPT

Each of the multiple terminals is inserted into each of the multiple holes.

あなた:
Is the sentence equivalent to "The multiple terminals are inserted into the multiple holes, respectively"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, the sentence "Each of the multiple terminals is inserted into each of the multiple holes" is equivalent in meaning to "The multiple terminals are inserted into the multiple holes, respectively." Both sentences convey the idea that there is a one-to-one correspondence between the terminals and the holes.


Key Differences:

  1. Clarity:

    • "Each of the multiple terminals is inserted into each of the multiple holes":
      • This version explicitly uses "each" twice, making it clear that the terminals and holes are matched one-to-one.
    • "The multiple terminals are inserted into the multiple holes, respectively":
      • This version is slightly less explicit but conveys the same meaning because of the word "respectively," which implies the one-to-one correspondence.
  2. Tone:

    • The first version sounds more formal and precise, often preferred in technical contexts.
    • The second version sounds more fluid but still appropriate for technical writing.

Recommendation:

  • Use "Each of the multiple terminals is inserted into each of the multiple holes" if precision and explicitness are important.
  • Use "The multiple terminals are inserted into the multiple holes, respectively" if you prefer a slightly smoother, less repetitive phrasing.
あなた:
Doesn't the sentence "Each of the multiple terminals is inserted into each of the multiple holes" indicate that each terminal is inserted into all of the holes because the initial "each" means "every_(タイプミスでEnter:the initial "each" means "every" with a focus on each separately and individually, i.e., one at a time, and the second "each" also means "every" but here the focus sounds to me like each of the multiple holes is being referred to at the same time, i.e., all at once.)
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, you’re absolutely correct that the sentence "Each of the multiple terminals is inserted into each of the multiple holes" could indeed be interpreted as meaning that every terminal is inserted into every hole. This ambiguity arises because the repeated use of "each" can imply universal application to all items in both sets.


Revised Explanation:

  • "Each terminal is inserted into each hole":
    • This could imply every terminal goes into every hole, which is likely not the intended meaning.
  • The intended meaning (one-to-one correspondence) is not clearly conveyed by this phrasing.

Clearer Alternatives for One-to-One Correspondence:

To explicitly state a one-to-one relationship between terminals and holes, consider the following:

  1. "Each terminal is inserted into a corresponding hole."

    • Clearly indicates one-to-one correspondence between terminals and holes.
  2. "Each of the multiple terminals is inserted into one of the multiple holes."

    • Emphasizes that each terminal is inserted into one hole only.
  3. "The multiple terminals are inserted into the multiple holes, respectively."

    • Uses "respectively" to imply the one-to-one relationship.

Conclusion:

The original sentence can be misinterpreted. If the intended meaning is a one-to-one correspondence, it’s better to use phrasing like "Each terminal is inserted into a corresponding hole" or "respectively" to avoid ambiguity.

あなた:
Does "The multiple terminals are inserted into corresponding ones of the multiple holes" also work?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "The multiple terminals are inserted into corresponding ones of the multiple holes" also works and clearly conveys the one-to-one correspondence between the terminals and the holes.


Why It Works:

  1. "Corresponding ones":

    • The phrase "corresponding ones" explicitly indicates that each terminal is paired with a specific hole, avoiding ambiguity.
    • It eliminates the possibility of interpreting that every terminal goes into every hole.
  2. Formal and Precise:

    • This structure is commonly used in technical or formal contexts, making it appropriate for precise descriptions.

Example:

  • Original: "The multiple terminals are inserted into corresponding ones of the multiple holes."
  • Interpretation: Each terminal is inserted into a specific, corresponding hole, with no overlap or ambiguity.

Alternative for Simplicity:

If you prefer a simpler phrasing:

  • "The multiple terminals are inserted into their corresponding holes."
    • This is more concise while still preserving the intended meaning.

Recommendation:

Use "corresponding ones of the multiple holes" in formal or technical contexts where precision is key, and "their corresponding holes" for a more natural and concise expression. Both are correct and convey the intended meaning effectively.

(追記1/23)

あなた:
Referring back to your translation "Each of the multiple terminals is inserted into each of the multiple holes", maybe this is OK given the Japanese text also saying nothing specific or definitive about one-to-one correspondence between the terminals and the holes? That is, the original text is no clearer regarding the correspondence than your translation, don't you think?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, you're absolutely correct. If the original Japanese text also lacks specificity regarding the correspondence between the terminals and the holes, then the translation "Each of the multiple terminals is inserted into each of the multiple holes" accurately reflects the ambiguity of the original. The sentence does not explicitly indicate whether there is a one-to-one correspondence, many-to-one, or all-to-all, and neither does the Japanese.


Why This Works:

  • Japanese Text Ambiguity:
    In Japanese, the phrase 「複数の端子のそれぞれが複数の孔のそれぞれに挿入される」 leaves room for interpretation. It doesn't definitively state whether each terminal corresponds to one hole, all holes, or something else.

    • Example: It could mean:
      1. Each terminal goes into every hole.
      2. Each terminal goes into a specific, corresponding hole.
  • Faithful Translation:
    The translation mirrors this ambiguity because "Each of the multiple terminals is inserted into each of the multiple holes" also doesn’t clarify the correspondence. This makes the translation faithful to the original.


Alternative Approach for Precision:

If the Japanese sentence was intended to imply a specific relationship (e.g., one-to-one correspondence), the original text would likely include additional details, such as 対応する ("corresponding") or 「それぞれ対応した孔」 ("corresponding holes"). Without such qualifiers, the translation should retain the ambiguity.


Final Thoughts:

The translation you provided is accurate and faithful to the Japanese source text. If the original Japanese does not specify one-to-one correspondence, there’s no need to overinterpret or add clarification in the English version. The ambiguity exists in both, which makes the translation valid.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

所定の:predetermined, prescribed

2025-01-22 14:50:15 | ChatGPT
Translate: 半導体が所定の空間内に配置されている。
ChatGPT:
ChatGPT

The semiconductor is positioned within a specified space.

あなた:
How about "predetermined" or "prescribed" instead of "specified"?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "predetermined" or "prescribed" instead of "specified" is possible, but the choice depends on the nuance you want to convey:


"Predetermined":

  • Meaning: Implies that the space was decided in advance, often through planning or design.
  • Suitability: Works well if the emphasis is on the fact that the space was defined before positioning the semiconductor.
  • Example:
    "The semiconductor is positioned within a predetermined space."
  • Use Case: Technical or formal contexts where prior decision-making is important.

"Prescribed":

  • Meaning: Suggests that the space is defined or mandated by a rule, standard, or authority.
  • Suitability: Best when the emphasis is on compliance with specific guidelines or requirements.
  • Example:
    "The semiconductor is positioned within a prescribed space."
  • Use Case: Regulatory or highly formal contexts, such as patents or standards compliance.

"Specified" (Original):

  • Meaning: Indicates that the space is explicitly mentioned or defined, but without the connotation of prior determination or authority.
  • Suitability: Works in general or technical contexts when the focus is on clarity and straightforwardness.
  • Example:
    "The semiconductor is positioned within a specified space."
  • Use Case: General-purpose and widely applicable.

Recommendation:

  • Use "predetermined" if the focus is on prior planning or design.
  • Use "prescribed" if compliance with rules or standards is important.
  • Stick with "specified" for a neutral, widely applicable option.

All three are correct, so the best choice depends on the context!

あなた:
応募者は、所定の書式に従って書類を提出する。
ChatGPT:
ChatGPT

Applicants shall submit documents in accordance with the prescribed format.

あなた:
How about "predetermined" here?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "predetermined" instead of "prescribed" in this context is possible, but it slightly changes the nuance. Here's the comparison:


"Prescribed" (Original):

  • Meaning: Indicates that the format is officially set or mandated by an authority, such as an organization or governing body.
  • Suitability: Best when the format is explicitly specified in rules, instructions, or regulations.
  • Example:
    "Applicants shall submit documents in accordance with the prescribed format."

"Predetermined":

  • Meaning: Suggests that the format was decided in advance, but does not necessarily imply that it was mandated by an authority.
  • Suitability: Works if the emphasis is on the format being decided beforehand, without a formal or authoritative connotation.
  • Example:
    "Applicants shall submit documents in accordance with the predetermined format."

Key Difference:

  • "Prescribed": Stronger connotation of formality and compliance with rules or instructions.
  • "Predetermined": Focuses more on prior decision-making and is slightly less formal.

Recommendation:

  • Use "prescribed" if the format is part of official instructions or requirements.
  • Use "predetermined" if the format is simply decided in advance, without strong ties to authority or regulation.

In most cases, "prescribed" is the better choice for formal contexts like application processes.

あなた:
部材を所定の長さになるよう切断する。
ChatGPT:
ChatGPT

The member is cut to a predetermined length.

あなた:
Is "prescribed" also acceptable?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "prescribed" is grammatically correct and acceptable in this context, but it has a slightly different nuance compared to "predetermined". Here’s the distinction:


"Predetermined":

  • Meaning: Emphasizes that the length was decided in advance, typically through planning or design.
  • Suitability: Commonly used in technical and general contexts where the focus is on prior decision-making.
  • Example:
    "The member is cut to a predetermined length."

"Prescribed":

  • Meaning: Suggests that the length is set by an authority, rule, or standard, and there is an expectation to comply with this requirement.
  • Suitability: Works well in formal or regulatory contexts where adherence to specific guidelines is emphasized.
  • Example:
    "The member is cut to a prescribed length."

Recommendation:

  • Use "predetermined" for neutral or technical contexts where the focus is on prior decision-making.
  • Use "prescribed" if the length is dictated by a formal rule, standard, or authority.

Both are correct, so the choice depends on the intended nuance and context!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

バズリクソンズA2:第3週

2025-01-22 08:23:52 | フライトジャケット

引き続き寝間着兼用。少しテカりが減ってきたような気がします。

ボタンの上からわざわざ揉むツワモノもいるそうですが、寝間着にすれば自然に出ます。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

膨張源

2025-01-22 08:23:46 | 英語特許散策

US100939711(ACTIVE PROTECTIVE TECH INC [US])
[0004] Deployment of active protective devices to attenuate impact and fall-related injuries in the elderly presents unique problems, one of which is the need to deploy such devices in such a way not to startle or alarm the wearer or bystanders by loud sounds.
【0003】
  高齢者の衝突及び転倒に関連する傷害を軽減するための能動保護装置の展開には特有の問題があり、その1つは着用者又はすぐ近くにいる人を大きな音でびっくりさせ又は驚かせないようにこのような装置を展開させる必要性である。

Loud sounds attend the rapid release of gas from canisters, pyrotechnics, or other inflating devices.
大きな音は、容器、火工品、又は他の膨張装置からのガスの急速な放出に伴う。

Pressurization of cold gas inflators applicable to some active protective devices can range from 600 to 8000 psi, and the release of this gas must be accomplished within timeframes of often less than 200 milliseconds.
一部の能動保護装置に適用可能な低温ガスインフレーターの加圧は、600から8000psiに及ぶことがあり、このガスの放出は、しばしば200ミリ秒未満の時間枠内で成し遂げなければならない。

This can result in creation of very loud sounds, for example, on the order of 150 decibels or more.
これは、例えば、150デシベル以上のオーダーの、非常に大きな音の発生を引き起こす可能性がある。

Such sounds are detrimental in devices intended for use in nursing homes, hospitals, managed care facilities, etc., as well as in the home environment.
このような音は、老人ホーム、病院、管理医療施設など並びに家庭環境での使用を意図した装置において有害である。

While sound attenuation mechanisms have been disclosed for firearms, automobile exhaust, and other various industrial applications, sound attenuation of inflators for personal airbags/cushions are as yet unknown.
銃器、自動車排出ガス、及び他の様々な工業的利用のための消音機構が開示されているが、個人用エアバッグ/クッション用のインフレーターの消音は未だに不明である。

To achieve a practical solution to the suppression of loud noises associated with the deployment of personal protective airbags/cushions,
個人用保護エアバッグ/クッションの展開に伴う大きな騒音の抑制に対する現実的な解決策を得るために、

certain restrictions that do not apply to sound suppression technology utilized in firearm, automotive, or industrial applications are required, such as size, weight, and conformation to human anatomy.

大きさ、重量、及び人間の解剖学的構造への適合のような、銃器、自動車、又は工業用途に利用される消音技術には適用されない一定の制限が必要である。

//////////

[0006] The present disclosure describes practical devices for suppressing the loud sounds associated with discharges of gas from chemical, pyrotechnic, or stored gas inflation sources, and in particular, the sufficient suppression of such sounds for a personal protective airbag/cushion.
【0006】
  本開示は、化学物質、火工品、又は貯蔵ガス膨張源からのガス放出に関連する大きな音を抑制するための実用的な装置、特に個人用保護エアバッグ/クッション用のこのような音の十分な抑制について説明する。

In certain embodiments of the present invention, this object is achieved by a combination of gas restriction, dissipation, baffling, and expansion containment, alone or in combination, and with a configuration of light weight and low bulk, conformable to human anatomy.
本発明の特定の実施形態では、この目的は、ガスの制限、消散、調節、及び膨張抑制を、単独で又は組み合わせて、人体構造に適合する軽量で且つ嵩の低い形状と組み合わせることによって達成される。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。