和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

撮像する:image, capture, capture an image, photograph

2025-01-10 18:51:48 | ChatGPT
撮像部は、部品の配置位置が含まれる領域を撮像する
ChatGPT:
ChatGPT

The imaging unit captures an image of the region that includes the placement position of the component.

あなた:
How about 1. The imaging unit images the region that includes the placement position of the component. 2. The imaging unit captures the region that includes the placement position of the component. 3. The imaging unit photographs the region that includes the placement position of the component.
ChatGPT:
ChatGPT

Each alternative is grammatically correct but carries slightly different nuances. Here’s an analysis:


1. "The imaging unit images the region that includes the placement position of the component."

  • Pros: Concise and technically accurate. "Images" as a verb is often used in technical contexts (e.g., imaging systems, medical imaging).
  • Cons: "Images" as a verb may feel less natural in general English and is more suited to formal or highly technical writing.
  • Recommendation: Use this in technical or specialized contexts where brevity and precision are key.

2. "The imaging unit captures the region that includes the placement position of the component."

  • Pros: "Captures" is widely understood and works well in both technical and general contexts. It implies the act of obtaining an image.
  • Cons: Slightly less formal than "images," but still professional.
  • Recommendation: This is the most versatile option, suitable for both technical and general audiences.

3. "The imaging unit photographs the region that includes the placement position of the component."

  • Pros: "Photographs" explicitly refers to the act of taking a picture, making it clear that the imaging is visual.
  • Cons: May sound overly specific or imply traditional photography rather than advanced imaging (e.g., scanning or digital imaging).
  • Recommendation: Use this if the imaging process explicitly involves photographic methods.

Summary:

  • Use "images" for precise, technical contexts.
  • Use "captures" for a natural and broadly applicable term.
  • Use "photographs" if the process explicitly involves photography.

Final Suggestion:

"The imaging unit captures the region that includes the placement position of the component."
This strikes the best balance between clarity, professionalism, and general applicability.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

に優れる:excellent in

2025-01-10 16:36:55 | ChatGPT
本発明は、防水性に優れる電子機器を提供する。
ChatGPT:
ChatGPT

The present invention provides an electronic device with excellent waterproof performance.

あなた:
How about 1. The present invention provides an electronic device excellent in waterproof performance. 2. The present invention provides an electronic device having excellent waterproof performance.
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s an analysis of the two alternatives:


1. "The present invention provides an electronic device excellent in waterproof performance."

  • Pros: This phrasing is concise.
  • Cons: The structure "excellent in waterproof performance" is slightly awkward and less natural in English. It sounds grammatically correct but unidiomatic.
  • Recommendation: Avoid this phrasing unless you are aiming for an exact literal translation and the audience is familiar with technical or non-native English phrasing.

2. "The present invention provides an electronic device having excellent waterproof performance."

  • Pros: This phrasing is grammatically correct, natural, and common in English. It explicitly describes the electronic device's waterproof performance.
  • Cons: Slightly wordier than the first option, but this is justified by its clarity.
  • Recommendation: This is the better choice for general use, technical writing, or when aiming for clarity.

Comparison with Original Translation:

  • Original: "The present invention provides an electronic device with excellent waterproof performance."
    • This is concise and natural, with no ambiguity. It’s a strong choice for most contexts.

Final Recommendation:

  • Use Option 2 if you prefer to emphasize "having" as a feature of the device.
  • Stick with the original "with excellent waterproof performance" if you want the most concise and natural phrasing.
あなた:
Give me example sentences where the sentence structure "excellent in" is natural and idiomatic.
ChatGPT:
ChatGPT

The sentence structure "excellent in" can be natural and idiomatic, but it is most commonly used to describe someone's skills, qualities, or abilities in a specific area or field. Here are some examples:


Natural and Idiomatic Examples:

  1. "She is excellent in mathematics and always scores top marks."

    • Refers to someone's proficiency in a subject.
  2. "He is excellent in public speaking and often delivers keynote speeches at conferences."

    • Refers to someone's ability in a specific skill.
  3. "This teacher is excellent in dealing with difficult students."

    • Refers to someone's capability in handling a particular situation.
  4. "The team is excellent in their defensive strategies, making them hard to beat."

    • Refers to a group's skill in a specific aspect of their work.
  5. "The book is excellent in its portrayal of historical events."

    • Refers to the quality of a specific aspect of the book.

Notes:

  • "Excellent in" works best when describing skills, abilities, or specific qualities in a well-defined area.
  • For non-human subjects (like devices, systems, or objects), other structures (e.g., "excellent at," "excellent with," or "excellent performance in") are often more appropriate. For example:
    • "The car is excellent at handling sharp turns."
    • "The company is excellent with customer support."
    • "The machine demonstrates excellent performance in energy efficiency."

In your original sentence about waterproof performance, "excellent in" feels unnatural because it’s describing a characteristic of a device rather than a skill or ability.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

カメラを止めるな!

2025-01-10 14:48:00 | 雑感

先日NHKBSで映画「カメラを止めるな!」(2017年)を観ましたが、これが予想外に面白い内容で、すぐに録画を再度観てしまいました。

ゾンビ映画で観たことがあるのはDawn of the Deadや最近のThe Walking Deadくらいでしたが調べると数多くあり、今後観てみようと思います。

この「カメラを止めるな!」に関しては一時パクリではないかみたいな報道がありましたが、Chat爺によればそうではないようです。

Is the movie "One shot of the dead" a remake of another movie?
ChatGPT:
ChatGPT

"One Cut of the Dead" is an original Japanese film released in 2017, directed by Shin'ichirō Ueda. It is not a remake of another movie. However, due to its popularity and unique concept, it inspired a French remake titled "Final Cut" ("Coupez!"), released in 2022.

The original film is a zombie comedy that gained significant acclaim for its innovative storytelling and was a word-of-mouth success on the international film festival circuit.

The French remake, "Final Cut," follows a similar premise, adapting the story for a different audience while maintaining the comedic and horror elements that made the original a cult favorite.

Simon Pegg Opposes 'Shaun of the Dead' Remake

あなた:
Is "One Cut of the Dead" based on a story or play written or produced by people other than the director of the movie?
ChatGPT:
ChatGPT

"One Cut of the Dead" is an original Japanese film released in 2017, directed by Shin'ichirō Ueda. The film's concept was inspired by a small theater play that Ueda watched, which featured a two-part structure. This inspiration led him to develop the unique narrative style of "One Cut of the Dead."

While the film draws inspiration from this theatrical experience, the screenplay and direction are Ueda's original work. Therefore, it is not directly based on a pre-existing story or play written or produced by others.

The film gained significant acclaim for its innovative storytelling and was a word-of-mouth success on the international film festival circuit.

Due to its popularity, "One Cut of the Dead" inspired a French remake titled "Final Cut" ("Coupez!"), released in 2022.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

機器:device, apparatus, instrument, equipment, appliance, unit

2025-01-10 11:51:59 | ChatGPT
半導体製造装置は、電源装置と、測定機器と、センサとを有する。
ChatGPT:
ChatGPT

The semiconductor manufacturing apparatus includes a power supply, measuring equipment, and sensors.

あなた:
Give me other possible or acceptable translations for 測定機器.
ChatGPT:
ChatGPT

Here are several possible or acceptable translations for 測定機器 (sokutei kiki), depending on the context:

  1. Measuring Equipment (as used in the original translation)

    • Common and straightforward; suitable for most technical contexts.
  2. Measurement Equipment

    • Similar to "measuring equipment" but slightly emphasizes the purpose of the equipment.
  3. Measuring Instruments

    • Suitable if referring to individual tools or devices used for measurement.
  4. Measurement Instruments

    • Another variation that emphasizes the tools' purpose rather than the act of measuring.
  5. Measurement Devices

    • Works well for electronic or digital systems designed for measurement.
  6. Measuring Devices

    • A general term, often interchangeable with "measuring instruments."
  7. Testing Equipment

    • Appropriate if the equipment is used for verification, testing, or diagnostics.
  8. Metrology Equipment

    • Specific to contexts involving precise measurement and metrology.
  9. Monitoring Equipment

    • Use if the focus is on real-time observation and measurement.
  10. Diagnostic Instruments

    • Appropriate if the equipment is used to diagnose or analyze systems.

Recommendation:

Choose the term that best fits the context of the equipment's use. For example:

  • Use "measuring equipment" or "measurement equipment" for general purposes.
  • Use "measuring instruments" or "measurement devices" for more specific, technical descriptions.
  • Use "testing equipment" or "diagnostic instruments" if the focus is on analysis or verification.
あなた:
この車両は、電源装置と、電子機器と、車間距離センサとを有する。
ChatGPT:
ChatGPT

This vehicle includes a power supply, electronic devices, and an inter-vehicle distance sensor.

あなた:
Give me other translations for 電子機器.
ChatGPT:
ChatGPT

Here are several possible translations for 電子機器 (denshi kiki), depending on the context:

1. Electronic Devices

  • A broad and commonly used term that refers to any type of electronic equipment.
  • Suitable for general or technical contexts.

2. Electronic Equipment

  • Similar to "electronic devices" but often implies larger or more complex systems rather than individual items.

3. Electronics

  • A concise option often used to describe the category or function of multiple electronic systems.
  • Works well in casual contexts or when referring to a collective set of devices.

4. Electronic Systems

  • Used when the focus is on integrated or organized electronic setups.
  • Suitable for describing the functionality of a vehicle or system.

5. Electronic Apparatus

  • A more formal and technical-sounding term.
  • Often used in scientific, legal, or patent contexts.

6. Electronic Components

  • Appropriate if referring to smaller parts or individual elements of electronic systems.

7. Electronic Gadgets

  • A casual and informal term, often used for consumer electronics or smaller, portable devices.

Recommendation:

  • Use "electronic devices" or "electronic equipment" for general or technical contexts.
  • Use "electronics" for casual or broad references.
  • Use "electronic systems" or "electronic apparatus" for formal, integrated, or complex systems.

For example, in your sentence:
"This vehicle includes a power supply, electronic equipment, and an inter-vehicle distance sensor."
This phrasing is concise and works well for most technical contexts.

あなた:
How about "electronic instrument" or "electronic appliance"?
ChatGPT:
ChatGPT

Both "electronic instrument" and "electronic appliance" are valid translations for 電子機器, but their suitability depends on the context:


"Electronic Instrument"

  • Meaning: Refers to precision tools or devices, often used in scientific, medical, or musical contexts (e.g., electronic measurement instruments, electronic musical instruments).
  • Suitability: Appropriate if the devices are specialized tools or equipment designed for specific technical purposes.
  • Example:
    "This vehicle includes a power supply, electronic instruments, and an inter-vehicle distance sensor."
    • Works if the 電子機器 refers to specialized onboard systems, such as diagnostic or control instruments.

"Electronic Appliance"

  • Meaning: Refers to household or consumer electronics, typically larger devices like microwaves or refrigerators.
  • Suitability: Rarely used for vehicle systems unless the focus is on consumer electronics within the vehicle, such as infotainment systems.
  • Example:
    "This vehicle includes a power supply, electronic appliances, and an inter-vehicle distance sensor."
    • Would feel out of place unless the vehicle has consumer-grade electronics installed.

Comparison:

  1. "Electronic Instrument": Use this if the devices are tools or systems with specific functional purposes, such as measurement or monitoring.
  2. "Electronic Appliance": Less common in technical or automotive contexts unless referring to consumer-grade electronics.

Recommendation:

For general or technical automotive contexts, "electronic devices", "electronic systems", or "electronic equipment" are better fits. Use "electronic instrument" if emphasizing precision tools but avoid "electronic appliance" unless it specifically refers to consumer electronics.

あなた:
How about simply "electronic unit"?
ChatGPT:
ChatGPT

"Electronic unit" is a good alternative for 電子機器, especially in contexts where the focus is on modularity or individual components within a larger system. Here's an analysis of its suitability:


"Electronic Unit"

  • Meaning: Refers to a self-contained or functional electronic component within a system.
  • Suitability: Works well if the 電子機器 being described is part of a larger system (e.g., a vehicle) and the emphasis is on its modular role rather than its functionality.
  • Example:
    "This vehicle includes a power supply, electronic units, and an inter-vehicle distance sensor."

Advantages of Using "Electronic Unit":

  1. Conciseness: "Electronic unit" is simple and direct, avoiding ambiguity.
  2. Modularity: Implies that the electronic device is one of many interchangeable or functional parts, which fits well in technical and automotive contexts.
  3. Neutral Tone: Does not imply the type of device (e.g., tools, appliances), making it broadly applicable.

Comparison with Other Terms:

  • "Electronic Device": Broader and slightly more general but commonly used.
  • "Electronic Equipment": Suggests larger systems or collections of devices.
  • "Electronic Instrument": Suggests precision or specialized tools.
  • "Electronic Appliance": Implies consumer or household electronics.
  • "Electronic Unit": Highlights modularity and is well-suited for technical contexts.

Recommendation:

If the context involves modular or functional parts in a technical system like a vehicle, "electronic unit" is a strong choice. For example: "This vehicle includes a power supply, electronic units, and an inter-vehicle distance sensor."
This phrasing is concise and appropriate for most technical contexts.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

微細構造体

2025-01-10 09:46:31 | ChatGPT
単位構造体のそれぞれは、複数の微細構造体を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

Each unit structure includes multiple microstructures.

あなた:
How about "fine structure" or "minute structure" instead of "microstructure"?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "fine structure" or "minute structure" instead of "microstructure" depends on the context and the intended nuance. Here's a breakdown of the differences:


"Microstructure":

  • Meaning: Specifically refers to structures at the microscopic scale, often used in scientific and technical contexts.
  • Suitability: Ideal for precise, technical descriptions where the scale is important, such as materials science, biology, or engineering.
  • Example:
    "Each unit structure includes multiple microstructures."

"Fine Structure":

  • Meaning: Refers to small, intricate, or delicate structures but doesn't necessarily imply a microscopic scale.
  • Suitability: Works well in general descriptions or when the emphasis is on intricacy rather than scale.
  • Example:
    "Each unit structure includes multiple fine structures."

"Minute Structure":

  • Meaning: Highlights that the structures are very small, often implying a sense of minuteness or detail, but not always in a scientific context.
  • Suitability: Less common in technical writing; might be used in less formal or more descriptive contexts.
  • Example:
    "Each unit structure includes multiple minute structures."

Recommendation:

  • Use "microstructure" if the context is technical and scale is critical.
  • Use "fine structure" if the focus is on intricacy or delicacy rather than scale.
  • Use "minute structure" only if you're describing smallness in a more general or descriptive way.

For most technical contexts, "microstructure" is likely the safest and clearest choice.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

分光する

2025-01-10 09:26:43 | 英語特許散策
US2024255497(LEICA MICROSYSTEMS [DE])
Emission filters are commonly used to direct desired bands of the spectrum to the detector.
発光フィルタは、スペクトルの所望の帯域を検出器に導くために一般的に使用される。

Multiple emission filters are typically installed on filter wheels such that bands of emission light reaching the detector can be swiftly changed.
複数の発光フィルタフィルタホイールに取り付け、検出器に到達する発光光の帯域を迅速に変更できるようにするのが一般的である。

Alternatively, or in addition dispersive optical elements schematically shown in FIG. may spectrally separate the light 200 emitted from the biological sample. 
代替的に、または追加的に、図2に概略的に示す分散光学素子により、生体試料から発光された光200を分光することもできる。

US9110291(MASSACHUSETTS INST TECHNOLOGY [US])
[0045] FIG. 14(a ) shows a prior art conventional spectrometer based on a diffraction grating for dispersing input light.
【図14】図14(a)は、入力光を分光するための回折格子に基づく、先行技術の従来の分光計を示す。

FIG. 14(b ) shows the use of a polychromat in place of the dispersive element, in accordance with embodiments of the present invention; 
図14(b)は、本発明の実施形態による、分光要素の代わりのポリクロマトの使用を示す。

US9746377(HYPERMED IMAGING INC [US])
The plurality of beam splitters collectively split the light received by the lens into a plurality of optical paths.
複数のビームスプリッタ全体で、レンズにより受光された光を複数の光路に分光する

Each respective optical path in the plurality of optical paths is configured to direct light to a corresponding photo-sensor in the plurality of photo-sensors through the dual bandpass filter corresponding to the respective photo-sensor.
複数の光路の各光路は、各フォトセンサに対応するデュアルバンドパスフィルタを介して、複数のフォトセンサのうち対応するフォトセンサに光を向けるよう構成される。

 

カラーフィルタは、入射光に含まれる複数の波長成分を分光する
ChatGPT:
ChatGPT

The color filter separates the multiple wavelength components contained in the incident light.

あなた:
How about "disperse" instead of "separate"?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "disperse" instead of "separate" is acceptable if the focus is on the physical scattering or spreading of the wavelength components after passing through the filter. However, the choice between "separate" and "disperse" depends on the nuance you want to convey:


"Separate":

  • Meaning: Implies dividing or isolating the wavelength components into distinct groups or regions.
  • Suitability: Best for contexts where the emphasis is on categorizing or sorting the wavelengths (e.g., filtering light into specific ranges, such as RGB).
  • Example:
    "The color filter separates the multiple wavelength components contained in the incident light."

"Disperse":

  • Meaning: Suggests spreading or scattering the wavelength components spatially or directionally.
  • Suitability: More appropriate if the filter causes the light to spread out (e.g., creating a spectrum, as in a prism or diffraction grating).
  • Example:
    "The color filter disperses the multiple wavelength components contained in the incident light."

Recommendation:

  • Use "separate" if the color filter isolates specific wavelength ranges for processing.
  • Use "disperse" if the filter physically spreads the wavelengths into different directions or positions.

If you're referring to a typical color filter in a camera or display, "separate" is likely more accurate. For filters designed to create spectral dispersion, "disperse" fits better.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

側:a side, the side

2025-01-10 09:21:48 | ChatGPT
画素は光電変換領域よりも光入射面に近い側に配置されている。
ChatGPT:
ChatGPT

The pixel is positioned closer to the light incident surface than the photoelectric conversion region.

あなた:
How about 1. The pixel is positioned on the side closer to the light incident surface than the photoelectric conversion region. 2. The pixel is positioned on a side closer to the light incident surface than the photoelectric conversion region.
ChatGPT:
ChatGPT

Both options are grammatically correct and convey the intended meaning. Here’s a breakdown of each:


1. "The pixel is positioned on the side closer to the light incident surface than the photoelectric conversion region."

  • Meaning: Refers to a specific side that is closer to the light incident surface.
  • Pros: Precise and unambiguous, making it suitable for technical or formal writing.
  • Cons: Slightly rigid and assumes the reader knows there is a single "side" being referenced.

2. "The pixel is positioned on a side closer to the light incident surface than the photoelectric conversion region."

  • Meaning: Suggests that the pixel is on one of potentially multiple sides closer to the light incident surface.
  • Pros: Slightly more flexible and allows for the possibility of multiple sides.
  • Cons: May imply ambiguity about which side is being referenced, depending on the context.

Recommendation:

  • Use Option 1 if there is a clear and specific side being referred to, which is common in technical writing where precision is key.
  • Use Option 2 if the context suggests there might be multiple sides or if flexibility is preferred.

If there is no ambiguity in the original Japanese, Option 1 is likely the better choice.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

造粒物

2025-01-10 08:59:10 | 英語特許散策

WO2017066775(ABBVIE INC [US])
 [001540] The lubricated granulation was compressed into 480 mg weight tablets using a rotary tablet press.
潤滑造粒物を、ロータリー式錠剤プレスを用いて圧縮して480mg重量錠剤とした。

The tablets may optionally be coated with any suitable film coating.
その錠剤は、いずれか好適なフィルムコーティングによってコーティングしても良い。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。