和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

またまた所定の

2025-01-24 23:41:34 | ChatGPT
電源制御装置は、サーバにおいて所定のプログラムを実行することにより、電源装置の各種機能を実現することができる。
ChatGPT:
ChatGPT

The power control device can realize various functions of the power supply device by executing a predetermined program on a server.

あなた:
How about "prescribed" instead of "predetermined"?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "prescribed" instead of "predetermined" is grammatically correct, but the choice depends on the nuance you want to convey:


1. "Predetermined":

  • Meaning: Implies that the program was decided or defined in advance, without suggesting any authoritative or regulatory aspect.
  • Tone: Neutral and technical, commonly used in engineering or programming contexts.
  • Example:
    "The power control device can realize various functions of the power supply device by executing a predetermined program on a server."
  • Best Use: When referring to a program that has been previously defined, created, or selected for this purpose.

2. "Prescribed":

  • Meaning: Suggests that the program has been defined or dictated by a higher authority, rule, or standard. It adds a connotation of formality or obligation.
  • Tone: Slightly more formal or authoritative.
  • Example:
    "The power control device can realize various functions of the power supply device by executing a prescribed program on a server."
  • Best Use: When emphasizing that the program is specified by a standard, rule, or external authority.

Key Difference:

  • "Predetermined" focuses on prior definition or preparation, often without external imposition.
  • "Prescribed" implies the program is dictated or mandated by rules, regulations, or guidelines.

Recommendation:

  • Use "predetermined" for general technical descriptions where the focus is on the program being prepared or defined in advance.
  • Use "prescribed" if the program is required or mandated by external standards, regulations, or protocols.

Final Suggestion:

Unless you are emphasizing that the program is required by some authority, "predetermined" is the better choice in this context: "The power control device can realize various functions of the power supply device by executing a predetermined program on a server."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

には、取り付けられている:にはられている問題

2025-01-24 22:20:44 | ChatGPT
モータには、電源から印加される電圧をモータの回転位相に合わせて制御するために、センサが取り付けられている
ChatGPT:
ChatGPT

A sensor is attached to the motor to control the voltage applied from the power supply in accordance with the motor's rotational phase.

あなた:
How about 1. The motor has a sensor attached thereto to control the voltage applied from the power supply in accordance with the motor's rotational phase. 2. The motor is mounted with a sensor to control the voltage applied from the power supply in accordance with the motor's rotational phase.
ChatGPT:
ChatGPT

Both options are grammatically correct and can work, but they have slightly different nuances and appropriateness depending on the context. Here's a breakdown:


1. "The motor has a sensor attached thereto to control the voltage applied from the power supply in accordance with the motor's rotational phase."

  • Tone:
    • Very formal and precise. The use of "thereto" makes it suitable for legal or patent language.
  • Pros:
    • Perfectly aligned with the style of patent writing or highly formal technical descriptions.
    • "Thereto" eliminates any ambiguity about the sensor's attachment to the motor.
  • Cons:
    • Sounds overly formal or old-fashioned in general technical writing outside of patents.
  • Best Use:
    • Ideal for patent documents or contexts where formal, legally precise language is required.

2. "The motor is mounted with a sensor to control the voltage applied from the power supply in accordance with the motor's rotational phase."

  • Tone:
    • A bit less formal but still clear and professional.
  • Pros:
    • "Mounted with" is more modern and easier to understand for a general audience.
    • Suitable for technical writing that doesn’t require the strict formality of patent language.
  • Cons:
    • Slightly less precise than "attached thereto", as "mounted" could imply placement but not necessarily attachment.
  • Best Use:
    • Appropriate for general technical documentation or descriptions where formality can be relaxed.

Comparison:

  • Option 1:
    • Better for highly formal contexts like patents or legal documents.
  • Option 2:
    • More natural in modern technical writing and easier to read for general audiences.

Final Recommendation:

  • Use Option 1 for patents or when absolute precision is necessary:
    "The motor has a sensor attached thereto to control the voltage applied from the power supply in accordance with the motor's rotational phase."
  • Use Option 2 for general technical writing:
    "The motor is mounted with a sensor to control the voltage applied from the power supply in accordance with the motor's rotational phase."
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

関係代名詞:which, that

2025-01-24 22:09:50 | ChatGPT
モータは、電源電圧が印加されることによって回転駆動される同期モータである。
ChatGPT:
ChatGPT

The motor is a synchronous motor that is rotationally driven by the application of the supply voltage.

あなた:
How about "The motor is a synchronous motor rotationally driven by the application of the supply voltage"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your version, "The motor is a synchronous motor rotationally driven by the application of the supply voltage," is also correct and natural. Here's a comparison of the two versions:


1. Original:

"The motor is a synchronous motor that is rotationally driven by the application of the supply voltage."

  • Pros:
    • Explicitly separates the description of the motor ("that is rotationally driven") from the noun ("a synchronous motor"), which can be clearer for some readers.
    • Slightly more formal and structured.
  • Cons:
    • A bit longer and potentially more wordy.

2. Revised:

"The motor is a synchronous motor rotationally driven by the application of the supply voltage."

  • Pros:
    • Concise and smooth, as it removes "that is" without losing clarity.
    • Feels more natural in less formal contexts or when brevity is preferred.
  • Cons:
    • Slightly less formal than the original, though still appropriate in most technical contexts.

Which Is Better?

  • Use the original version if you're drafting a highly formal or detailed technical description, such as in patent documents or academic writing.
  • Use the revised version for a smoother, more streamlined sentence in general technical writing or documentation.

Recommendation:

Both are correct, but given the context of a patent specification where formal structure is typically preferred, the original version might be slightly better: "The motor is a synchronous motor that is rotationally driven by the application of the supply voltage."

However, if brevity and smooth flow are priorities, your revised version works perfectly fine.

あなた:
How does the nuance change if I replace "that is rotationally driven" with "which is rotationally driven"? Which is better?
ChatGPT:
ChatGPT

The difference between "that is rotationally driven" and "which is rotationally driven" lies in the nuance and grammatical implications of "that" versus "which."


1. "That is rotationally driven"

  • Restrictive Clause:
    • The phrase "that is rotationally driven" introduces a restrictive clause. This means it defines or restricts the meaning of "a synchronous motor" and implies that the rotational driving by the supply voltage is an essential characteristic of the motor being described.
  • Nuance:
    • Indicates that being rotationally driven by the supply voltage is a defining or necessary trait of this synchronous motor.
  • Formal Use:
    • Preferred in formal technical writing, including patents, where clarity and precision are critical.

2. "Which is rotationally driven"

  • Non-restrictive Clause:
    • The phrase "which is rotationally driven" introduces a non-restrictive clause. This means it provides additional information about "a synchronous motor" but does not define it. It assumes the reader already knows or understands what a synchronous motor is, and this is simply extra detail.
  • Nuance:
    • Suggests that being rotationally driven by the supply voltage is a supplementary fact, not a defining characteristic of the motor.
  • Less Formal:
    • While still grammatically correct, "which" can feel slightly less formal in contexts requiring precision.

Comparison:

  • "That is rotationally driven":

    • Defining or essential information.
    • Better for formal and technical contexts.
    • Example: "The motor is a synchronous motor that is rotationally driven by the application of the supply voltage."
  • "Which is rotationally driven":

    • Adds supplementary or explanatory information.
    • More common in general or less formal writing.
    • Example: "The motor is a synchronous motor, which is rotationally driven by the application of the supply voltage."
    • Note: In American English, a comma before "which" is typically required.

Which Is Better?

For patent writing or technical documentation where precision and clarity are important, "that is rotationally driven" is better, as it emphasizes that this characteristic is essential to the motor's function.

Recommendation: Stick with "that is rotationally driven" in formal or technical writing. Use "which is rotationally driven" if you're providing extra, non-essential information in a less formal context.

あなた:
Does "which" without a preceding comma introduces a non-restrictive clause?
ChatGPT:
ChatGPT

No, "which" without a preceding comma does not introduce a non-restrictive clause. In English grammar:


Restrictive vs. Non-restrictive Clauses:

  1. Restrictive Clause:

    • Provides essential information about the noun it modifies.
    • Does not use a comma before "which".
    • Example: "The motor which is rotationally driven by the application of the supply voltage is highly efficient."
      • Here, "which is rotationally driven..." restricts the meaning of "the motor", implying that only motors with this characteristic are being discussed.
  2. Non-restrictive Clause:

    • Provides additional, non-essential information about the noun it modifies.
    • Always uses a comma before "which" (in both British and American English, though British English sometimes allows flexibility).
    • Example: "The motor, which is rotationally driven by the application of the supply voltage, is highly efficient."
      • Here, "which is rotationally driven..." is extra information; it’s not necessary to identify the motor being discussed.

When "Which" is Used Without a Comma:

  • If "which" is used without a comma, it functions like "that" and introduces a restrictive clause.
  • While "that" is typically preferred in restrictive clauses in American English, "which" is often used interchangeably in British English for both restrictive and non-restrictive clauses.

Key Difference Between "Which" and "That":

  • "Which":
    • Typically used for non-restrictive clauses (with a comma).
    • Can sometimes be used in restrictive clauses (without a comma), especially in British English.
  • "That":
    • Always introduces a restrictive clause (no comma before "that").
    • Preferred in American English for clarity in restrictive clauses.

Conclusion:

If "which" is used without a preceding comma, it introduces a restrictive clause (though in American English, "that" would be more standard in this context). To ensure clarity and adherence to conventions, especially in formal writing like patent drafting, it’s generally better to:

  • Use "that" for restrictive clauses.
  • Use "which" with a preceding comma for non-restrictive clauses.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

この種の:冠詞

2025-01-24 14:47:19 | ChatGPT
直流電圧を交流電圧に変換して負荷に印加するインバータにおいて、パルス幅変調が広く利用されている。この種のインバータにおいて、電源電圧の正確な制御が不可欠である。
ChatGPT:
ChatGPT

In inverters that convert direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and apply it to a load, pulse-width modulation (PWM) is widely used. In this type of inverter, precise control of the supply voltage is essential.

あなた:
Why "this type of inverter" and not "this type of an inverter"?
ChatGPT:
ChatGPT

The phrase "this type of inverter" is correct and more natural than "this type of an inverter" in standard English. Here's why:


Why Not "This Type of an Inverter"?

  1. Rule for "Type of" Constructions:

    • In English, when using "type of", the indefinite article (a or an) is typically omitted before the noun.
    • Example:
      • Correct: "This type of inverter is efficient."
      • Incorrect: "This type of an inverter is efficient."
  2. Redundancy of Articles:

    • "Type of" already implies a general classification, so adding "an" creates redundancy. The noun "inverter" in this context does not need an article.
  3. Natural Usage:

    • Native English speakers would almost always say "this type of inverter" rather than "this type of an inverter" because the former flows more naturally and is more concise.

When "Type of an" Might Be Used:

While uncommon, "type of an" could appear in certain contexts, usually in informal or conversational language, when the speaker wants to add emphasis or focus on the noun in a subjective or descriptive way:

  • Example: "That’s not the type of an answer I was looking for."
    • Even here, it's less formal and often avoided in professional writing.

Conclusion:

"This type of inverter" is the grammatically correct and natural choice in your sentence, especially in a technical or formal context. The phrase "this type of an inverter" would sound awkward and unnecessary.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

変換して印加する:してする問題(2)

2025-01-24 14:16:03 | ChatGPT
あなた:
How about "An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies the AC voltage to a load"?
ChatGPT:
Your suggested sentence, "An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies the AC voltage to a load," is clear, concise, and technically accurate. It avoids redundancy and provides clarity by directly referring to the result of the conversion as "the AC voltage."

Why This Works Well:

  1. Clarity:

    • Referring to the result of the conversion as "the AC voltage" eliminates any ambiguity about what is being applied to the load.
    • It also simplifies the sentence compared to alternatives like "a voltage obtained by conversion."
  2. Avoids Repetition:

    • Instead of reiterating "voltage obtained through conversion" or similar phrases, it uses "the AC voltage", which is natural and precise.
  3. Professional and Readable:

    • This phrasing is commonly used in technical descriptions, ensuring both technical accuracy and smooth readability.

When to Use This Option:

  • Use this version when the audience is familiar with the terminology (e.g., DC and AC voltage) and does not require further explanation of how the conversion occurs.

Final Recommendation:

This version is highly effective and works well in both formal and general technical contexts. Your phrasing, "An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies the AC voltage to a load," is a strong choice for clarity and professionalism.

あなた:
It is not necessary to say "into an alternating current" using an indefinite article "an"?
ChatGPT:
ChatGPT

No, it is not necessary to use "an" in "into an alternating current" in the context of your sentence. Here's why:


Why "an" Is Not Necessary in This Context:

  1. Adjective-Noun Relationship:

    • In the phrase "alternating current (AC) voltage", "alternating current" functions as an adjective describing the type of voltage (i.e., AC voltage). It is not treated as a standalone noun, so the indefinite article "an" is not required.
  2. Established Technical Term:

    • "Alternating current voltage" or "AC voltage" is a standard technical term. Adding "an" before "alternating current" could feel redundant or disrupt the flow, as it separates the phrase unnecessarily.
  3. Grammatical Simplicity:

    • The construction "direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage" is clean, precise, and aligns with how technical documents are typically written.

When You Might Use "an alternating current":

  • If "alternating current" is being used as a standalone noun, the article "an" would be necessary.
    • Example: "The inverter converts direct current into an alternating current."
    • This is valid but focuses on the concept of current, not specifically voltage.

Recommendation:

Stick with "alternating current (AC) voltage" without "an" because it keeps the sentence concise and adheres to standard technical usage.


Final Sentence:

"An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies the AC voltage to a load."
This is clear, natural, and technically correct.

あなた:
So, "a" is not required for the first voltage, i.e., "direct current (DC) voltage", for the same reason?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, that's correct! The indefinite article "a" is not required for "direct current (DC) voltage" for the same reasons as for "alternating current (AC) voltage". Here's why:


Why "a" Is Not Necessary for "direct current (DC) voltage":

  1. Adjective-Noun Relationship:

    • Similar to "alternating current (AC) voltage", "direct current (DC) voltage" treats "direct current" as an adjective modifying "voltage." Since it's a technical descriptor, it doesn't require an article.
  2. Established Technical Usage:

    • In technical and engineering contexts, terms like "direct current voltage" or "DC voltage" are used without an article because they describe the type of voltage rather than referring to a singular instance of it.
    • Example: "The device converts direct current voltage to alternating current voltage."
  3. General Reference:

    • The sentence refers to a general concept of voltage types (DC and AC), not a specific or singular instance of voltage. Therefore, the indefinite article "a" is unnecessary.

When You Might Use "a":

  • If you're talking about a specific instance of current or voltage, then "a" may be used.
    • Example: "The device takes a direct current and converts it into an alternating current."
    • In this case, the articles are appropriate because "a direct current" and "an alternating current" are treated as standalone nouns referring to specific cases.

Conclusion:

You do not need "a" for "direct current (DC) voltage" in the given sentence because it is functioning as a technical term and a general descriptor, not as a standalone noun.


Final Sentence (No Articles Needed):

"An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies the AC voltage to a load."

This version is concise, natural, and technically accurate.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

変換して印加する:してする問題(1)

2025-01-24 13:54:44 | ChatGPT
直流電圧を交流電圧に変換して負荷に印加するインバータ。
ChatGPT:
An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies it to a load.
あなた:
How about 1. An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies a converted voltage to a load. 2. An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies the result of the conversion to a load. 3. An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies a voltage obtained by the conversion to a load.
ChatGPT:
All three options are grammatically correct and convey the meaning of the original sentence, but they differ slightly in tone, specificity, and clarity. Here's a breakdown:

1. "An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies a converted voltage to a load."

  • Pros:
    • Concise and straightforward.
    • "A converted voltage" is clear, but it generalizes the result of the conversion.
  • Cons:
    • "A converted voltage" could sound slightly less formal in technical contexts.
  • Best Use: Works well in general explanations or less formal technical documents.

2. "An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies the result of the conversion to a load."

  • Pros:
    • Explicitly emphasizes "the result of the conversion," which provides a formal and descriptive tone.
    • Suitable for formal or precise technical contexts.
  • Cons:
    • Slightly wordier than necessary.
  • Best Use: Suitable for technical or scientific documents where accuracy and clarity are critical.

3. "An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies a voltage obtained by the conversion to a load."

  • Pros:
    • More specific and descriptive with "a voltage obtained by the conversion."
    • Avoids any potential ambiguity about what is being applied.
  • Cons:
    • Slightly more formal and wordy.
  • Best Use: Ideal for highly technical contexts where precision and clarity about the process are important.

Recommendation:

  • For general use: Option 1 is concise and appropriate.
  • For formal technical documents: Option 3 strikes a good balance between clarity and precision.
  • For highly descriptive or formal contexts: Option 2 is ideal due to its explicit nature.

Final Suggestion:

If in doubt, go with Option 3, as it is precise and universally suitable in most technical contexts: "An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies a voltage obtained by the conversion to a load."

あなた:
How about 4. An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies a voltage obtained through the conversion to a load. 5. An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies a voltage obtained through conversion to a load. 6. An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies a voltage obtained by conversion to a load.
ChatGPT:
These additional options (4, 5, and 6) are also valid and convey the intended meaning. Here's an analysis of the subtle differences:

4. "An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies a voltage obtained through the conversion to a load."

  • Pros:
    • "Through the conversion" adds clarity, specifying that the voltage comes specifically from the conversion process.
    • Slightly formal and precise.
  • Cons:
    • Slightly longer than necessary due to "through the conversion."
  • Best Use: Suitable for technical documents where formality and clarity are essential.

5. "An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies a voltage obtained through conversion to a load."

  • Pros:
    • "Through conversion" is shorter and more concise while still maintaining clarity.
    • The omission of "the" makes it slightly smoother and less rigid.
  • Cons:
    • Slightly less specific than Option 4, though the difference is minimal.
  • Best Use: Works well in both formal and general technical contexts where brevity is appreciated.

6. "An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies a voltage obtained by conversion to a load."

  • Pros:
    • "Obtained by conversion" is concise and natural.
    • "By conversion" feels slightly more active and technical, which aligns well with engineering descriptions.
  • Cons:
    • Slightly less formal than "through the conversion," but this is a minor point.
  • Best Use: Ideal for technical writing that values clarity without unnecessary complexity.

Recommendation:

  • Option 6: "Obtained by conversion" strikes the best balance between precision and conciseness and is universally appropriate for technical contexts.
  • Option 5: A close alternative if a slightly smoother flow is preferred.
  • Option 4: Use this if you want the most explicit and formal phrasing, but it may feel slightly wordy.

Final Suggestion:

"An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies a voltage obtained by conversion to a load." (Option 6) is the most versatile and widely acceptable phrasing.

あなた:
Regarding your final suggestion, it is not necessary to say "by the conversion"?
ChatGPT:
Using "by conversion" instead of "by the conversion" is perfectly fine and often preferred for conciseness, especially in technical contexts. Here's why "by conversion" works and when "by the conversion" might be necessary:

Why "by conversion" is sufficient:

  1. General Context:

    • In technical writing, "conversion" is often understood as the specific process previously mentioned (i.e., converting DC to AC). Adding "the" doesn't add much clarity when the context is clear.
    • Example: "The voltage is obtained by conversion" is concise and unambiguous.
  2. Smooth and Natural:

    • Omitting "the" makes the sentence flow more smoothly and avoids unnecessary wordiness.

When to Use "by the conversion":

  1. If Specificity is Needed:

    • If you're emphasizing a particular instance or step in the conversion process, "by the conversion" might add clarity.
    • Example: "A voltage obtained by the conversion in stage two is applied to the load."
  2. If Referencing a Previously Mentioned Process:

    • If the sentence is part of a longer discussion where the specific process has been clearly identified, "the conversion" emphasizes that specific process.
    • Example: "This inverter performs the conversion of DC to AC. A voltage obtained by the conversion is applied to the load."

Recommendation:

In the sentence "An inverter that converts direct current (DC) voltage into alternating current (AC) voltage and applies a voltage obtained by conversion to a load", the context is clear, so "by conversion" is concise and effective.

However, if you're writing in a formal or detailed context where "the conversion" adds clarity or emphasis, it is also acceptable.

Final Verdict:

  • "By conversion": Preferred for concise, general use.
  • "By the conversion": Use when emphasizing a specific process or stage.
あなた:
Which is better, "direct-current voltage" or "direct current voltage"?
ChatGPT:
Both "direct-current voltage" and "direct current voltage" are technically correct, but "direct-current voltage" with a hyphen is generally preferred in formal or technical contexts for clarity and grammatical precision. Here's why:

1. "Direct-current voltage" (with a hyphen):

  • Purpose of the Hyphen:
    • The hyphen connects "direct" and "current" to form a compound adjective that modifies "voltage."
    • It avoids ambiguity, clearly indicating that "direct-current" is a single concept describing the type of voltage.
  • Preferred in Formal Writing:
    • This format is more common in technical documentation, engineering contexts, and scientific writing where clarity is paramount.
  • Example:
    • "The inverter converts direct-current voltage to alternating-current voltage."

2. "Direct current voltage" (without a hyphen):

  • Less Formal but Understandable:
    • In less formal contexts, this is often used and still understood. However, without the hyphen, there’s a slight risk of ambiguity, as it might seem like "current" and "voltage" are separate concepts being described.
  • Best for Casual Writing:
    • Suitable for informal writing or when the audience is already familiar with the terminology.
  • Example:
    • "The inverter converts direct current voltage to alternating current voltage."

Recommendation:

  • Use "direct-current voltage" in technical or formal contexts, especially if the text involves complex or precise descriptions.
  • Use "direct current voltage" in casual or general contexts where the meaning is clear without the hyphen.

Final Verdict:

For maximum clarity and professionalism, especially in technical writing:
"Direct-current voltage" is better.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

リリアン編み、リリヤン

2025-01-24 09:37:58 | 英語特許散策

US2017175312(FUJITSU LTD [JP])
[0139] The high strength region 172 is formed by changing the thread material used for the general region 170 adjacent to the high strength region 172 to a thread material with higher strength than the thread material of the general region 170 .
【0108】
  高強度領域172は、この高強度領域172に隣接する一般領域170に対して使用する糸材を一般領域170の糸材よりも高強度のものに変更することで形成されている。

For example, resin-coated carbon fiber, twisted threads of carbon fiber twisted together with resin threads such as a polyamide, or knitted threads in which resin threads such as polyamide are intertwined with carbon fibers by French knitting, are preferably employed as the thread material of the high strength region 172 .
この高強度領域172の糸材には、例えば、樹脂がコーティングされたカーボンファイバーや、カーボンファイバーにポリアミド等の樹脂糸を撚った撚糸、カーボンファイバーにポリアミド等の樹脂糸をリリアン編みで編み込んだ編み糸等が好適に使用される。

Moreover, a thermoplastic resin or a thermosetting resin is employed for the resin coating.
また、コーティングする樹脂には、熱可塑性樹脂又は熱硬化性樹脂が使用される。

 

What is リリアン編み?
ChatGPT:
ChatGPT

リリアン編み (Loom knitting or spool knitting) is a simple knitting technique that uses a tool called a リリアン編み器 (spool knitter or knitting loom). This tool typically consists of a hollow cylindrical spool with pegs or pins arranged around the top. The technique is widely used for creating cords, tubular knitting, or even flat fabrics.


How It Works:

  1. The Tool:

    • Traditionally, a リリアン編み器 is a small wooden or plastic spool with 4–6 pegs arranged in a circle.
    • Modern versions may have more pegs and be used for larger projects.
  2. The Process:

    • Yarn is looped around the pegs in a specific pattern.
    • A knitting hook or a similar tool is used to lift the bottom loop over the top loop, creating stitches.
    • The knitted fabric is pulled down through the hollow center of the spool.
  3. Output:

    • The result is usually a long, tubular cord. Variations in peg arrangements and techniques can create flat knitting as well.

Uses:

  • Making decorative cords or ropes.
  • Creating bracelets, necklaces, or other small accessories.
  • Adding details to clothing or crafts.
  • Larger knitting looms can create hats, scarves, or blankets.

Who Uses It?:

  • Beginners: It's a simple and fun craft for children or people new to knitting.
  • Crafters: Often used in DIY projects or for adding embellishments.
  • Hobbyists: Some people enjoy it as a relaxing activity due to its repetitive and straightforward nature.

Fun Fact:

In Japan, リリアン編み is often introduced as a childhood craft or taught in schools as an easy and enjoyable way to get into fiber arts. The simplicity of the technique makes it widely popular among beginners and children.

あなた:
Why is it called by that name? Has the word "yarn" something to do with it?
ChatGPT:
ChatGPT

The term リリアン編み (Lilian knitting) is unique to Japan and doesn’t directly derive from the English word "yarn." Here's an explanation of its origin and naming:


Origin of the Name リリアン:

  • The name リリアン appears to have come from the Lilian brand, which was popular in post-World War II Japan. This brand was associated with crafting and educational toys, and one of their products was a spool knitter or a knitting dolly.
  • Over time, the product's name Lilian became synonymous in Japan with the knitting technique itself, much like how certain brand names (e.g., Velcro or Scotch tape) become generic terms for specific products or methods.

Connection to "Yarn"?

  • The similarity between リリアン and yarn appears to be purely coincidental.
  • The Japanese term for yarn is 糸 (ito) or 毛糸 (keito) for wool yarn, and there's no evidence suggesting that the word "yarn" influenced the adoption of the term リリアン.

Cultural Note:

  • The technique of リリアン編み (spool knitting) became especially popular among children in Japan during the mid-20th century because it was introduced as an easy and fun craft through products like the Lilian brand spool knitter. Its association with the brand solidified its name in Japanese crafting culture.

Summary:

The name リリアン編み comes from the Lilian brand of crafting tools, not from the word "yarn." Over time, it became a generic term in Japan for spool knitting or loom knitting. While the phonetic similarity to "yarn" is interesting, it’s purely coincidental.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。