和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

とを仕切る:Chat爺は絵文字がマイブームらしい

2025-01-29 17:50:17 | ChatGPT
処理室と反応室とを仕切る構造体
ChatGPT:
ChatGPT

A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber.

あなた:
How about(ミスタイプ)
ChatGPT:
ChatGPT

Do you have a specific alternative in mind, or would you like me to suggest variations? Here are some possible alternatives:

  1. A structure separating the processing chamber from the reaction chamber.
  2. A partition structure between the processing chamber and the reaction chamber.
  3. A structural member that divides the processing chamber and the reaction chamber.
  4. A partitioning structure for the processing chamber and the reaction chamber.

Let me know if you need further refinements! 😊(*鋭い・・・)

あなた:
How about "that partitions the processing chamber and the reaction chamber from each other"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "that partitions the processing chamber and the reaction chamber from each other" is grammatically correct and clearly conveys the meaning. However, it is slightly more wordy than necessary.

Comparison:

  1. "A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber." (Concise and natural)
  2. "A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber from each other." (Explicit but slightly longer)
  3. "A structure that separates the processing chamber from the reaction chamber." (More fluid and commonly used in technical writing)
  4. "A partitioning structure between the processing chamber and the reaction chamber." (Alternative emphasizing the structure's function)

Recommendation:

✔ If you want to be explicit about the chambers being separated from each other, your sentence is fine.
✔ If you prefer a more natural and concise wording, "A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber." would work just as well.

あなた:
How about "that partitions between the processing chamber and the reaction chamber"?
ChatGPT:
ChatGPT

"That partitions between the processing chamber and the reaction chamber" is not grammatically correct because "partition" is a transitive verb, meaning it requires a direct object rather than using "between."


Why is "partitions between" incorrect?

  • The verb "partition" means "to divide or separate something into parts."
  • It requires an object directly after it.
    • "The wall partitions the room into two sections." (Correct)
    • "The wall partitions between two sections." (Incorrect)

Corrected Options:

"A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber."
"A structure that separates the processing chamber from the reaction chamber."
"A structure that serves as a partition between the processing chamber and the reaction chamber." (If you want to keep "between")

The third option works because "partition" is now a noun, making "between" appropriate.


Final Recommendation:

If you want concise and natural technical wording, go with:
"A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber."

If you want to explicitly emphasize separation between the two, then:
"A structure that serves as a partition between the processing chamber and the reaction chamber."

Let me know if you need further refinements! 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

バズリクソンズA2:第4週

2025-01-29 13:50:35 | フライトジャケット

まあ大した変化はありません。着用して仕事しているので前腕の下側が机に擦れて均されて良い感じにフラットになってきたかも。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

閉鎖弁

2025-01-29 11:44:16 | ChatGPT
What is 閉鎖弁 in English in the context of air conditioners, refrigeration cycles, refrigerant circuits, heat exchangers, and the like?
ChatGPT:

In the context of air conditioners, refrigeration cycles, refrigerant circuits, and heat exchangers, 「閉鎖弁」 is typically translated as "shut-off valve."

Explanation:

  • A shut-off valve is used to stop or isolate the flow of refrigerant or fluid within a system.
  • It allows maintenance or repairs to be performed on specific sections of the system without requiring the entire circuit to be drained.
  • Shut-off valves are common in HVAC systems, refrigeration cycles, and heat exchangers to control refrigerant flow.

This term fits well within the context you provided, as it emphasizes the valve’s function to close or isolate parts of the system when necessary.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。