和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

上面には開口が形成されている

2025-01-14 15:36:51 | ChatGPT
積層体の上面には開口が形成されている。
ChatGPT:
ChatGPT

An opening is formed on the upper surface of the laminate.

あなた:
How about "formed in"?
ChatGPT:
ChatGPT

"An opening is formed in the upper surface of the laminate" is also correct and can sometimes sound more natural, depending on the context.

Comparison:

  • "Formed on":

    • Implies the opening is more superficial or on the outermost layer of the surface.
    • Suitable if the opening does not penetrate deeply or if the focus is on the surface where it appears.
  • "Formed in":

    • Suggests the opening penetrates into or through the surface, implying a deeper or more integrated formation.
    • More precise when describing openings that are cut into or go through the material.

Recommendation:

If the opening is a hole, slot, or similar feature that penetrates into the laminate, "formed in" is the better choice. If the opening is a feature primarily visible or present on the surface, "formed on" works fine.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

被印刷媒体

2025-01-14 14:06:58 | ChatGPT
印刷ユニットは、被印刷媒体を印刷する。
ChatGPT:
ChatGPT

The printing unit prints on the print medium.

あなた:
How about "The printing unit prints the print medium"?
ChatGPT:
ChatGPT

"The printing unit prints the print medium" is grammatically correct but might sound slightly ambiguous or awkward, depending on the context.

Comparison:

  1. "Prints the print medium":

    • Suggests the print medium itself is being printed, which could imply modifying or marking the medium in some way.
    • Could feel redundant since "print medium" already implies it is a material for printing.
  2. "Prints on the print medium":

    • Clearly indicates the action of printing occurs on the surface of the print medium, leaving no ambiguity.
    • This is the more common phrasing in technical or everyday contexts.

Recommendation:

If the intended meaning is that the printing action occurs on the surface of the print medium, "The printing unit prints on the print medium" is preferable for clarity. If the phrase is being used in a technical or specialized context where "prints the print medium" is standard, then it could be acceptable.

あなた:
How about "print medium to be printed onto" as the translation of 被印刷媒体?
ChatGPT:
ChatGPT

"Print medium to be printed onto" is a valid and clear translation of 被印刷媒体, emphasizing that the medium is the target of the printing process. However, it may feel slightly verbose or repetitive due to the phrase "printed onto." Here's a nuanced analysis:

Pros of "Print medium to be printed onto":

  1. Clarity: It explicitly conveys the medium is the recipient of the printing process.
  2. Consistency with original nuance: It captures the passive nature of the Japanese phrase 被印刷媒体, where the medium is the object being acted upon.

Alternative Options:

  1. "Print medium to be printed on"
    • Slightly shorter and more natural in English while maintaining clarity.
  2. "Printing medium"
    • More concise but does not explicitly convey the passive nuance of 被印刷媒体 as the target of printing.
  3. "Medium to be printed on"
    • Simplifies the phrase further while retaining the passive tone.

Recommendation:

If the goal is to remain faithful to the passive nuance of 被印刷媒体, "Print medium to be printed onto" or "Print medium to be printed on" works well. For brevity and natural flow, "Printing medium" or "Medium to be printed on" may suffice, depending on the context.

あなた:
When the goal is to remain faithful to the passive nuance of the Japanese, does "a to-be-printed print medium moving means" work as the translation of 被印刷媒体移動手段?
ChatGPT:
ChatGPT

"A to-be-printed print medium moving means" does work as a faithful translation of 被印刷媒体移動手段, preserving the passive nuance of the original Japanese. However, it is somewhat verbose and may feel awkward or less natural in English, especially in technical contexts. Here's a breakdown:

Strengths of Your Translation:

  • Faithfulness to the original: It clearly conveys that the medium is intended to be printed on (passive nuance).
  • Consistency: It mirrors the Japanese structure, which often uses stacked modifiers.

Potential Improvements:

  1. "Means for moving a to-be-printed print medium"

    • Slightly smoother while retaining the passive nuance and technical accuracy.
  2. "Means for moving the print medium to be printed"

    • This version separates "to be printed" from "print medium," making it easier to read and more natural.
  3. "Mechanism for moving a print medium to be printed"

    • Replacing "means" with "mechanism" is often clearer in English, depending on the context.
  4. "To-be-printed medium moving means"

    • Shortens the phrase while maintaining the passive nuance.

Recommendation:

If you aim to prioritize faithfulness, "Means for moving a to-be-printed print medium" strikes a balance between precision and readability. However, for smoother and more natural technical writing, "Means for moving the print medium to be printed" is likely the best choice.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

繋がっている

2025-01-14 13:11:02 | ChatGPT
この部材は、基板に接続するか、または基板の第1面上の導体と繋がっている
ChatGPT:
ChatGPT

This member is either connected to the substrate or linked to a conductor on the first surface of the substrate.

あなた:
Give me examples other than "linked to" as the translation of と繋がっている.
ChatGPT:
ChatGPT

Here are some alternative translations for と繋がっている depending on the context:

  1. Connected to

    • "This member is either connected to the substrate or connected to a conductor on the first surface of the substrate."
  2. Joined with

    • "This member is either connected to the substrate or joined with a conductor on the first surface of the substrate."
  3. Associated with

    • "This member is either connected to the substrate or associated with a conductor on the first surface of the substrate."
      (This works if the connection is not physical but more conceptual or functional.)
  4. Attached to

    • "This member is either connected to the substrate or attached to a conductor on the first surface of the substrate."
      (Works well when the connection is physical or mechanical.)
  5. Coupled with

    • "This member is either connected to the substrate or coupled with a conductor on the first surface of the substrate."
      (Common in technical contexts, particularly for systems or components that interact.)
  6. Linked with

    • "This member is either connected to the substrate or linked with a conductor on the first surface of the substrate."
  7. Interfaced with

    • "This member is either connected to the substrate or interfaced with a conductor on the first surface of the substrate."
      (Useful when describing electronic or system connections.)
  8. Integrated with

    • "This member is either connected to the substrate or integrated with a conductor on the first surface of the substrate."
      (Appropriate when the connection involves a seamless integration into the system.)

Choosing the Best Option:

  • For physical/electrical connections, "connected to," "joined with," or "attached to" are more straightforward.
  • For functional or system-based interactions, "coupled with," "linked with," or "interfaced with" might be more precise.
  • For tight integration, "integrated with" works well.

The context of the connection determines the most suitable choice!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

であって、場合に:in a case of, in the case of

2025-01-14 11:41:32 | ChatGPT
重量が大きく異なる部材であっても、部材の重量を正確に測定することのできる装置を提供する。
ChatGPT:
ChatGPT

To provide a device capable of accurately measuring the weight of members, even those with significantly different weights.

あなた:
How about 1. To provide a device capable of accurately measuring the weight of members even in a case of those with significantly different weights. 2. To provide a device capable of accurately measuring the weight of members even in the case of those with significantly different weights. 3. To provide a device capable of accurately measuring the weight of members even when the members have significantly different weights.
ChatGPT:
ChatGPT

Here's an analysis of the three options you proposed:

  1. "To provide a device capable of accurately measuring the weight of members even in a case of those with significantly different weights."

    • The phrase "in a case of" sounds slightly awkward and unnatural in this context. It would be better to use "in the case of" or rewrite for clarity.
  2. "To provide a device capable of accurately measuring the weight of members even in the case of those with significantly different weights."

    • This version is grammatically correct and clear. The use of "in the case of" emphasizes a specific situation, making it sound slightly more formal and precise.
  3. "To provide a device capable of accurately measuring the weight of members even when the members have significantly different weights."

    • This version is also grammatically correct and clear. It is more straightforward and conversational, making it easier to understand in less formal contexts.

Recommendation:

  • If you want a more formal tone (e.g., for technical or patent writing), go with Option 2.
  • If you prefer a simpler and more natural tone, go with Option 3.
あなた:
Give me several examples where "in a case of" is natural and appropriate.
ChatGPT:
ChatGPT

The phrase "in a case of" can sound natural and appropriate in specific contexts, typically when discussing particular instances, scenarios, or hypothetical situations. Here are several examples:

  1. Legal Contexts:

    • "In a case of negligence, the plaintiff may sue for damages."
    • "The court ruled differently in a case of theft versus fraud."
  2. Medical or Health-Related Contexts:

    • "In a case of severe allergic reaction, administer epinephrine immediately."
    • "In a case of food poisoning, the patient should stay hydrated."
  3. Hypothetical or Conditional Scenarios:

    • "In a case of emergency, press the red button to stop the machine."
    • "In a case of power failure, the backup generator will activate automatically."
  4. Specific Situational Discussions:

    • "In a case of bad weather, the event will be postponed."
    • "In a case of financial difficulty, you can request an extension on the loan payment."
  5. Philosophical or Abstract Discussions:

    • "In a case of moral conflict, individuals must weigh their values carefully."
    • "In a case of uncertainty, it is better to proceed cautiously."

Key Takeaways:

  • "In a case of" is typically natural when emphasizing a single instance or example within a broader category (e.g., "a case of emergency" vs. "the case of emergencies").
  • It often works best in formal, technical, legal, or instructional writing, where precise distinctions are being made.
あなた:
Can "In a case of" in the examples be replaced with "In the case of"? How does the meaning or nuance change?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "In a case of" in the examples can generally be replaced with "In the case of," but the meaning or nuance may shift slightly depending on the context. Here's an explanation of the differences:


Key Differences:

  1. "In a case of"

    • Suggests any instance or a hypothetical situation within a broader category.
    • Often implies that this is one example among potentially many similar cases.

    Example:

    • "In a case of emergency, press the red button."
      → Refers to any generic instance of an emergency. It doesn't specify a particular emergency.
  2. "In the case of"

    • Refers to a specific instance or a specific category that is already defined or understood.
    • Often implies a narrower, more focused context.

    Example:

    • "In the case of emergency, press the red button."
      → Implies a particular situation that has been previously discussed or understood as "emergency."

Impact in Different Examples:

  1. Legal Contexts:

    • "In a case of negligence, the plaintiff may sue for damages."
      → Refers to any instance of negligence.
    • "In the case of negligence, the plaintiff may sue for damages."
      → Refers to a specific type of negligence being discussed.
  2. Medical Contexts:

    • "In a case of food poisoning, the patient should stay hydrated."
      → Refers to any hypothetical instance of food poisoning.
    • "In the case of food poisoning, the patient should stay hydrated."
      → Refers to food poisoning as a specific condition being discussed.
  3. Hypothetical Scenarios:

    • "In a case of power failure, the backup generator will activate."
      → Refers to any instance of power failure.
    • "In the case of power failure, the backup generator will activate."
      → Refers to a particular situation or type of power failure.

When to Use Which?

  • Use "In a case of" when discussing general or hypothetical instances.
  • Use "In the case of" when referring to a specific instance, category, or scenario already defined in the context.

The nuance is subtle but important, especially in formal or technical writing where precision is key.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

可変:変化を起こす主体は何なのか?

2025-01-14 10:46:48 | ChatGPT
基板ホルダは、装置本体に対して固定される角度が可変となるように構成されている。
ChatGPT:
ChatGPT

The substrate holder is configured such that the angle at which it is fixed to the apparatus body is adjustable.

あなた:
How about "The substrate holder is configured to be able to adjust the angle for fixing to the apparatus body"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your version, "The substrate holder is configured to be able to adjust the angle for fixing to the apparatus body," is understandable and correct, but it is slightly more verbose and less direct than the original translation.

Comparison:

  1. "The substrate holder is configured such that the angle at which it is fixed to the apparatus body is adjustable."
    • This version is concise and focuses on the adjustability of the angle as a property of the configuration.
  2. "The substrate holder is configured to be able to adjust the angle for fixing to the apparatus body."
    • This version introduces the concept of ability and implies that the substrate holder itself can perform the adjustment, which may or may not align with the intended meaning.

Recommendation:

If the focus is on the adjustability as a property (e.g., the angle can be adjusted, but not necessarily by the holder itself), the first version is better. If the holder is actively capable of performing the adjustment, your version works well.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ように:so that, such that

2025-01-14 10:20:33 | ChatGPT
基板ホルダは、基板が装置本体に対して所定の角度となるようにブラケットとともに基板を支持するように構成されている。
ChatGPT:
ChatGPT

The substrate holder is configured to support the substrate along with a bracket such that the substrate is positioned at a predetermined angle relative to the apparatus body.

あなた:
Isn't "so that" better than "such that"? Doesn't "a bracket such that" sound as if the clause introduced by "such that" is modifying the bracket?
ChatGPT:
ChatGPT

You are correct that "so that" might work better here for clarity, especially to avoid the potential ambiguity where "such that" could be interpreted as modifying "a bracket" instead of describing the overall configuration.

Revised Translation:

"The substrate holder is configured to support the substrate along with a bracket so that the substrate is positioned at a predetermined angle relative to the apparatus body."

Using "so that" makes it clear that the clause describes the purpose or result of the substrate holder's configuration, avoiding any unintended modification of "a bracket."

Why "such that" might sound ambiguous:

  • "such that" often introduces a clause that modifies or describes a condition of the immediately preceding noun or phrase. In this case, it could imply the bracket itself has the property of positioning the substrate at an angle, which is not the intended meaning.

Thus, "so that" is the better choice for clarity here.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

積層する:複数を最初に明示する必要性があるのか?

2025-01-14 09:29:27 | ChatGPT
基板上に導電膜と絶縁膜とを交互に積層して、複数の導電膜と複数の絶縁膜とで構成される積層体を形成する。
ChatGPT:
ChatGPT

Alternately stack conductive films and insulating films on a substrate to form a laminate composed of multiple conductive films and multiple insulating films.

あなた:
How about "Alternately stack a conductive film and an insulating film on a substrate to form a laminate composed of multiple conductive films and multiple insulating films"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your revised version, "Alternately stack a conductive film and an insulating film on a substrate to form a laminate composed of multiple conductive films and multiple insulating films," is perfectly acceptable and grammatically correct.

The difference lies in subtle emphasis:

  • "A conductive film and an insulating film" emphasizes the alternating unit structure, highlighting the basic building blocks of the laminate.
  • "Conductive films and insulating films" places more focus on the overall presence of multiple layers without detailing the unit structure explicitly.

Both versions are correct, but your revision adds clarity by specifying the alternating stacking process more explicitly. This can be particularly beneficial in technical contexts where precision matters.

あなた:
Do you mean it is not necessary to indicate the plurality of each film at the beginning?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, that's correct. It is not strictly necessary to indicate the plurality of each film at the beginning of the sentence because the process of alternating stacking inherently implies repetition. By the time the sentence mentions "a laminate composed of multiple conductive films and multiple insulating films," the plurality is made clear.

Here’s a breakdown:

  • "Alternately stack a conductive film and an insulating film..." emphasizes the unit structure being stacked, and the plurality naturally follows in the description of the laminate.
  • "Alternately stack conductive films and insulating films..." emphasizes the repetition or the overall presence of the multiple layers, but it doesn't explicitly highlight the unit structure being stacked.

Both are valid, but in technical writing, focusing on clarity often takes precedence. Using "a conductive film and an insulating film" aligns well with a step-by-step explanation, where each layer is introduced as part of the stacking process.

あなた:
Still, is it better, even slightly, to indicate the plurality of each film at the beginning?
ChatGPT:
ChatGPT

Indicating the plurality of each film at the beginning is not inherently "better," but it can depend on the emphasis or flow you want in the sentence. Here's a nuanced view:

Advantages of Indicating Plurality at the Beginning:

  1. Consistency: It aligns with the ending, which mentions multiple conductive and insulating films, creating a parallel structure.
  2. Immediate Clarity: It makes it clear from the outset that the process involves stacking multiple layers, which can be helpful if the focus is on the resulting laminate rather than the step-by-step stacking.

Advantages of Singular Form at the Beginning:

  1. Emphasis on the Unit Structure: By saying "a conductive film and an insulating film," you emphasize the process of alternating these two types of layers, which can make the method feel more procedural and specific.
  2. Natural Flow: It reflects the idea that stacking starts with one conductive and one insulating film as basic units, which then repeat.

Recommendation:

If you want the sentence to feel more comprehensive and holistic, indicating plurality at the beginning can be slightly better:
"Alternately stack conductive films and insulating films on a substrate to form a laminate composed of multiple conductive films and multiple insulating films."

However, if the focus is on clarifying the unit structure or process, the singular form is more precise:
"Alternately stack a conductive film and an insulating film on a substrate to form a laminate composed of multiple conductive films and multiple insulating films."

Both are acceptable, so it comes down to the nuance you want to convey. For most technical writing, the difference is subtle and likely a matter of preference.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

アルミニウム地金

2025-01-14 09:12:28 | 英語特許散策

US2023036556
 In addition, the production of virgin aluminium for the capsules requires a high amount of energy leading to an increase in carbon emissions if capsules are not successfully recycled.
更に、カプセル用にアルミニウム地金を生成することは多量のエネルギーを必要とし、カプセルが首尾よくリサイクルされない場合には炭素排出量の増加につながる。

US10745285
[0059] Suitable sources of aluminum (Al) include aluminum sulfate, aluminum nitrate, aluminum hydroxide, hydrated alumina such as boehmite, gibbsite and/or pseudoboehmite, sodium aluminate and mixtures thereof.
【0023】
  適切なアルミニウム(Al)の供給源には、硫酸アルミニウム、硝酸アルミニウム、水酸化アルミニウム、ベーマイト、ギブサイトおよび/または擬似ベーマイト等の水和アルミナ、アルミン酸ナトリウムならびにこれらの混合物が挙げられる。

Other aluminum sources include, but are not limited to, other water-soluble aluminum salts, or an aluminum alkoxide, such as aluminum isopropyloxide, or an aluminum metal, such as aluminum in the form of chips. 
他のアルミニウム供給源には、限定されるわけではないが、他の水溶性のアルミニウム塩またはアルミニウムイソプロピルオキシド等のアルミニウムアルコキシドまたはチップの形態のアルミニウム等のアルミニウム地金が挙げられる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

バズリクソンズA2:第2週

2025-01-14 00:34:27 | フライトジャケット

週2日の出勤日以外は能う限り、寝る時も着ているので大分腕シワが付きました。

しかしまだテカテカで小っ恥ずかしいので外出時は夕暮れ以降しか着ません。

そのうち水洗いしてオイル分を飛ばそうと思います。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。