和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

また:furthermore, additionally, moreover, also

2025-02-01 23:33:35 | ChatGPT
補償部は、インバータの出力電圧の振幅を、数式3を用いて演算する。また、補償部は、振幅を、線形補間によって演算してもよい。
ChatGPT:
ChatGPT

The compensation unit calculates the amplitude of the inverter's output voltage using Equation (3). Additionally, the compensation unit may calculate the amplitude by linear interpolation.

あなた:
Give me alternatives to "Additionally".
ChatGPT:
ChatGPT

Here are some alternatives to "Additionally" that fit well in your sentence:

Neutral/Formal Alternatives:

  1. Moreover – Slightly more formal than "Additionally."
    "Moreover, the compensation unit may calculate the amplitude by linear interpolation."

  2. Furthermore – Emphasizes adding a significant point.
    "Furthermore, the compensation unit may calculate the amplitude by linear interpolation."

  3. In addition – Similar to "Additionally" but slightly more formal.
    "In addition, the compensation unit may calculate the amplitude by linear interpolation."

Concise/Technical Writing Alternatives:

  1. Also – More direct and commonly used in technical writing.
    "Also, the compensation unit may calculate the amplitude by linear interpolation."

  2. As well – Slightly softer, but still effective.
    "The compensation unit may calculate the amplitude by linear interpolation as well."

  3. Optionally – If emphasizing that this is an alternative method rather than an additional step.
    "Optionally, the compensation unit may calculate the amplitude by linear interpolation."

Recommended Revision:

"The compensation unit calculates the amplitude of the inverter's output voltage using Equation (3). Moreover, the compensation unit may calculate the amplitude by linear interpolation."

Would you like a refinement based on the tone or style of your document (e.g., patent, research paper, or user manual)? 😊

あなた:
How about "Further"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "Further" can work as an alternative to "Additionally", but it is slightly less common in technical writing compared to "Furthermore" or "Moreover."

Comparison of "Further" vs. Other Alternatives

Phrase Naturalness Formality Common in Technical Writing? Notes
"Further" ✅ Natural but slightly old-fashioned ✅ Formal ⚠️ Less common in modern technical writing Often used in legal or academic contexts.
"Furthermore" ✅ Very natural ✅ Formal ✅ Common Stronger emphasis than "Further."
"Moreover" ✅ Very natural ✅ Formal ✅ Common Similar to "Furthermore" but slightly more academic.
"Additionally" ✅ Neutral and straightforward ✅ Formal ✅ Very common A direct alternative.
"In addition" ✅ Neutral and clear ✅ Formal ✅ Very common A safe choice.

Recommended Revision Using "Further":

"The compensation unit calculates the amplitude of the inverter's output voltage using Equation (3). Further, the compensation unit may calculate the amplitude by linear interpolation."

This is grammatically correct, but "Furthermore" or "Moreover" might sound more natural in technical writing.

Would I Recommend Using "Further"?

  • Yes, if you prefer a more concise and slightly old-fashioned tone.
  • No, if you want something more standard in technical writing—use "Furthermore", "Moreover", or "Additionally."

Final Recommendation:
Use "Further" if you want a more concise or formal tone.
Use "Furthermore" or "Moreover" for better flow in modern technical writing.

Would you like a variation suited for a specific type of document (e.g., patent, research paper, technical manual)? 😊

あなた:
補償部は、インバータの出力電圧の振幅を、数式3を用いて演算する。また、補償部は、振幅を、線形補間によって演算してもよい。さらに、補償部は、位相を、線形補間によって演算してもよい。
ChatGPT:
ChatGPT

The compensation unit calculates the amplitude of the inverter's output voltage using Equation (3). Additionally, the compensation unit may calculate the amplitude by linear interpolation. Further, the compensation unit may also calculate the phase by linear interpolation.


Alternatives for "Further" in the Last Sentence:

  1. "Moreover" – Emphasizes an important additional point.
    "Moreover, the compensation unit may also calculate the phase by linear interpolation."

  2. "Furthermore" – Adds another related point with strong continuity.
    "Furthermore, the compensation unit may also calculate the phase by linear interpolation."

  3. "In addition" – A clear and structured transition.
    "In addition, the compensation unit may also calculate the phase by linear interpolation."

  4. "Also" – Concise and direct.
    "Also, the compensation unit may calculate the phase by linear interpolation."


Final Recommendation:

"The compensation unit calculates the amplitude of the inverter's output voltage using Equation (3). Additionally, the compensation unit may calculate the amplitude by linear interpolation. Furthermore, the compensation unit may also calculate the phase by linear interpolation."

Would you like a more concise or formal variation? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

上段、中段、下段:図面

2025-02-01 19:30:53 | ChatGPT
スイッチタイミングα1~α4は、図8の上段、中段、および下段のうち、下段に示されている。
ChatGPT:
ChatGPT

The switch timings α1 to α4 are shown in the lower section of Fig. 8 among the upper, middle, and lower sections.

あなた:
How about "at the bottom" instead of "in the lower section"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "at the bottom" is a valid alternative to "in the lower section", but there is a slight nuance difference:

Comparison:

Phrase Naturalness Precision Common Usage Notes
"in the lower section" ✅ More natural ✅ Precise ✅ Standard in technical writing Clearly refers to a defined lower portion of Fig. 8.
"at the bottom" ✅ Also natural ⚠️ Slightly less precise ✅ Common in general descriptions Implies the absolute lowest position, which may not always match "lower section" if there is extra space below.

Which One is Better?

If Fig. 8 is divided into clearly labeled sections (upper, middle, lower)
"The switch timings α1 to α4 are shown in the lower section of Fig. 8 among the upper, middle, and lower sections."
(More formal and precise in technical documents.)

If Fig. 8 is just a single image with content at different vertical positions
"The switch timings α1 to α4 are shown at the bottom of Fig. 8."
(More casual and direct but still correct.)


Final Recommendation:

  • Use "in the lower section" for technical accuracy in structured figures.
  • Use "at the bottom" for more informal or general descriptions when referring to the lowest part of an image.

Would you like to refine the wording further for a specific context (e.g., patent, research paper, user manual)? 😊

あなた:
Is it "at the bottom" or "in the bottom"?
ChatGPT:
ChatGPT

The correct phrase is "at the bottom", not "in the bottom" when referring to a location within a figure or diagram.

Why "at the bottom" is correct?

  • "At the bottom" refers to a position or location at the lowest part of something.
    Example: "The switch timings α1\alpha_1α1 to α4\alpha_4α4 are shown at the bottom of Fig. 8."

Why "in the bottom" is incorrect?

  • "In the bottom" is rarely used and would imply something is inside a container or within a physical boundary (which does not apply to a figure).
    Example (incorrect): "The switch timings are shown in the bottom of Fig. 8."

Correct Usage Examples

Phrase Correct? Example Sentence
"at the bottom" "The legend is located at the bottom of the page."  
"in the bottom" "The treasure is hidden in the bottom of the chest." (Only correct when referring to the inside of something.)  

Final Recommendation:
Use "at the bottom" when referring to a position in a diagram, figure, page, or screen.

Would you like help refining the sentence further for a specific context (e.g., technical writing, patents, or user manuals)? 😊

あなた:
Is it "at the middle of" or "in the middle of"?
ChatGPT:
ChatGPT

The correct phrase is "in the middle of", not "at the middle of", when referring to a location between two ends or in the central part of something.


Comparison: "In the middle of" vs. "At the middle of"

Phrase Correct? Common Usage Meaning
"In the middle of" ✅ Very common Used when something is centrally located within a defined space (e.g., a figure, page, paragraph, room, etc.).  
"At the middle of" ❌ Rarely used Sounds unnatural and is not idiomatic in English.  

Examples of Correct Usage

"The switch timings are shown in the middle of Fig. 8." (✅ Correct)
"He stopped in the middle of the road." (✅ Correct)
"The title is positioned in the middle of the page." (✅ Correct)

"The switch timings are shown at the middle of Fig. 8." (❌ Incorrect)


Why is "in the middle of" Correct?

  • "In" suggests being inside a space or within a range.
  • "Middle" refers to a central position between two points.

Final Recommendation: Use "in the middle of" when referring to the central position of something.

Would you like further clarification based on a specific document type (e.g., patent, technical report, research paper)? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

式の要素間のスペース

2025-02-01 18:12:00 | ChatGPT
Which is better? 1. X > Y 2. X>Y
ChatGPT:
ChatGPT

Option 1: "X > Y" (with spaces) is better because it follows standard mathematical formatting conventions and improves readability.

Comparison:

Option Readability Standard Usage Professionalism
1. "X > Y" ✅ Easier to read ✅ Used in formal technical writing, LaTeX, IEEE, ISO ✅ Looks polished and professional
2. "X>Y" ⚠️ ⚠️ More compact but harder to read ⚠️ Less common in formal documents ⚠️ Looks compressed and informal

Why is "X > Y" (with spaces) Preferred?

  • Standard mathematical typesetting (e.g., LaTeX, IEEE, ISO) recommends spaces around comparison operators (<, >).
  • Improves readability, especially in long or complex expressions.
  • Widely accepted in scientific and engineering writing.

When is "X>Y" (without spaces) Used?

  • In compact code formatting (e.g., programming languages).
  • In tight space constraints (e.g., mobile displays, inline text).

Final Recommendation:
Use "X > Y" (with spaces) for professional and technical writing.

Would you like guidance on specific formatting styles (e.g., IEEE, academic papers, patents)? 😊

 
So, is "A = B" better than " A=B"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "A = B" (with spaces) is generally better than " A=B" (without spaces) in technical writing, academic papers, and formal documents because it follows standard mathematical formatting conventions and improves readability.

Comparison:

Option Readability Standard Usage Professionalism
1. "A = B" ✅ Easier to read ✅ Used in formal technical writing (LaTeX, IEEE, ISO) ✅ Looks polished and professional
2. " A=B" ⚠️ ⚠️ More compact but harder to read ⚠️ Less common in formal documents ⚠️ Looks compressed and informal

Why is "A = B" (with spaces) Preferred?

  1. Follows standard mathematical conventions

    • LaTeX, IEEE, ISO, and other academic formatting styles recommend spaces around the equals sign (=) and comparison operators (<, >).
  2. Improves readability

    • Especially important in complex equations or multi-line expressions.
  3. Used in formal technical writing

    • Papers, patents, and reports almost always use spaces for better clarity.

When is " A=B" (without spaces) Used?

  • In programming languages (e.g., x=y+3; in C, Python, Java).
  • In compact inline text where space is limited.
  • In informal settings (e.g., quick notes, casual discussions).

Final Recommendation:
Use "A = B" (with spaces) in professional and technical writing.

Would you like formatting guidance for a specific type of document (e.g., IEEE, patent applications, academic papers)? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ユニクロは偉い

2025-02-01 11:29:03 | 修理

先日のフライトジャケットの脇破れ補修に気を良くして、靴下とパンツも補修しました。

私は靴下はユニクロしか買いませんが、如何せん、踵とつま先は早晩破れてきます。しかし他の主要部分は健在で捨てるのはもったいないし、雑巾や靴磨きにするにもそれ程需要は無いしで半年以上箪笥の肥やしになっていましたが、先日同様アイロンシートを貼ってみました。

パンツもユニクロ一辺倒。

つま先は立体的なので少し難しいですが、なるべく平面にして結合。

すでに数回着用、洗濯しましたが剥がれることなく良好です。

コモライフ のび~る 衣類の補修シート 2枚入 

ユニクロが私の故郷広島に開店した(1号店だったそう)のは確か私が高校1年生の時(1984年)で一時話題になりましたが、当時はいわゆるDCブランド真っ盛り、こんな安さアピールの商売が続くわけないと思いましたが、凄い企業になったものです。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

片極性誘導加速セル

2025-02-01 10:52:47 | ChatGPT
What is 片極性誘導加速セル in English?
ChatGPT:
ChatGPT

The term "片極性誘導加速セル" in English is:

"Unipolar induction accelerating cell."

This likely refers to a type of accelerating cell used in particle accelerators, where "unipolar" indicates that the system operates with a single polarity, and "induction" refers to the use of electromagnetic induction to accelerate particles.

 

US11353819(CANON KK [JP])
Meanwhile, in the third embodiment, a photocoupler adapted to direct current (hereinafter referred to as “DC photocoupler”) 707 and a DC photocoupler 717 are used in the detection circuit 115 and the detection circuit 116 , respectively.
一方、実施例3では、検出回路115と検出回路116に、直流対応のフォトカプラ(以下、DCフォトカプラという)707とDCフォトカプラ717を用いている。

The DC photocoupler 707 and the DC photocoupler 717 are configured to detect a simultaneous conductive state of the triac 104 and the triac 105 with one polarity of the AC power source 101 (hereinafter referred to as “single polarity”) (in the third embodiment, in a section of positive half wave, for example). 
DCフォトカプラ707及びDCフォトカプラ717は、交流電源101の片方の極性(以下、片極性という)(実施例3では例えば正の半波の区間)でトライアック104及びトライアック105の同時導通状態を検出する。

US2012232395(HITACHI MEDICAL CORP [JP])
[0061] In the configuration shown in FIG. 10, a transformer 201 is adopted. This is a completely symmetrical circuit configuration. 
【0042】
  図10に示される構成では、トランス201を採用しており、左右完全対称の回路構成。

FETs with the same polarities and the same package may be used. At the primary side of the transformer to which an FET and the like are connected, a single power supply is prepared in a middle portion of the transformer. At the left and right sides of the circuit, the polarities of the transformer are opposite in order to have both non-inversion and inversion polarities.
使用するFETも同極、同一パッケージのものを使用可能であり、FETなどが接続されているトランスの一次側では、トランス中央部に片電源を用意し、回路の左右では、正転と反転の両極性をもたせるため、トランスの極性が反対になっているだけである。

However, it is possible to use completely the same components in the winding ratio, a material, and the like of the transformer.
しかしながら、トランスの巻線比、材質などは完全に同様の部品を使用できる。

Input signals to FETs 200 - 1 and 200 - 2 are supplied from the transmission signal generator 14 .
FET200-1,-2への入力信号は送信信号生成部14から供給される。

In order to output one polarity of a transmission output signal to each of the FETs 200 - 1 and 200 - 2 , it is necessary to shift the timing, at which each of the FETs 200 - 1 and 200 - 2 is turned on, by the half period of the output signal.
FET200-1,2それぞれに送信出力信号の片極性を出力させるために、FET200-1,2をそれぞれオンするタイミングは、出力信号の半周期分ずらす必要がある。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

演算内容、計算内容

2025-02-01 01:58:23 | ChatGPT
デッドタイム補償部による振幅誤差ΔA及び位相角誤差Δθの演算内容の詳細について、図4を用いて説明する。
ChatGPT:
ChatGPT

The details of the calculation process for the amplitude error ΔA\Delta AΔA and the phase angle error Δθ\Delta \thetaΔθ performed by the dead-time compensation unit will be explained with reference to Fig. 4.

あなた:
How about "calculation contents" instead of "calculation process"?
ChatGPT:
ChatGPT

"Calculation contents" is grammatically correct, but "calculation process" is more natural and commonly used in technical writing.

Comparison of "Calculation Process" vs. "Calculation Contents"

Phrase Naturalness Common Usage Suitability Notes
"Calculation process" ✅ More natural ✅ Widely used in engineering & scientific documents ✅ Best for describing how calculations are performed "Process" implies a step-by-step method for performing the calculations.
"Calculation contents" ⚠️ ⚠️ Less natural ⚠️ Less commonly used in English ⚠️ Sounds vague; not idiomatic "Contents" usually refers to information or data, not a procedure.

Final Recommendation:

Use "calculation process" for clarity and naturalness:
"The details of the calculation process for the amplitude error ΔA\Delta AΔA and the phase angle error Δθ\Delta \thetaΔθ performed by the dead-time compensation unit will be explained with reference to Fig. 4."

If you need an alternative phrase:
"Details of the calculations for the amplitude error ΔA\Delta AΔA and the phase angle error Δθ\Delta \thetaΔθ..." (Slightly more general but still natural.)

Would you like a refinement based on a specific document type? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。