和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

指令する:command, instruct

2025-02-05 19:33:18 | ChatGPT
モータ回転速度を指令する速度指令値
ChatGPT:
ChatGPT

the speed command value that commands the motor rotational speed.

あなた:
How about "instruction value that instructs the motor rotational speed"?
ChatGPT:
ChatGPT

"The instruction value that instructs the motor rotational speed" is grammatically correct, but it sounds redundant and unnatural because "instruction" and "instructs" essentially mean the same thing.

Comparison:

Phrase Naturalness & Clarity Comments
"the speed command value that commands the motor rotational speed" Clear but slightly redundant More natural than "instruction value that instructs," but "command" is already a directive.
"the speed command value that specifies the motor rotational speed" More precise Avoids redundancy while keeping the meaning.
"the speed command value that controls the motor rotational speed" Slightly broader meaning "Control" can imply regulation rather than just a directive.
"the instruction value that instructs the motor rotational speed" Awkward and redundant Not natural in technical writing.

Best Choice for Technical Writing:

"the speed command value that specifies the motor rotational speed." (Concise and precise!)

Would you like further refinements to match patent-style English? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

においても

2025-02-05 16:06:15 | ChatGPT
パルス制御モードの場合においても、実施形態1の場合と同様に電圧と位相角との関係は、図14に示すようになる。
ChatGPT:
ChatGPT

Even in the case of the pulse control mode, the relationship between the voltage and the phase angle is the same as in Embodiment 1 and is as shown in Fig. 14.

あなた:
How about
1. In the case of the pulse control mode, too
2. Also in the case of the pulse control mode
3. In the case of the pulse control mode as well
ChatGPT:
ChatGPT

All three options are grammatically correct, but their naturalness and emphasis differ slightly. Here’s a breakdown:

Comparison of Your Options

Option Naturalness & Suitability Comments
1. "In the case of the pulse control mode, too, ..." Natural & formal Slightly emphasizes that the same applies to this mode. Suitable for technical writing.
2. "Also in the case of the pulse control mode, ..." Slightly less formal, but still clear Works well, but "also" is usually placed mid-sentence rather than at the beginning in technical writing.
3. "In the case of the pulse control mode as well, ..." ⚠️ Slightly wordy "As well" is more common at the end of a sentence rather than the beginning. This feels a bit less natural in formal writing.

Best Choice for a Patent or Technical Document

"In the case of the pulse control mode, too, ..."

  • Maintains clarity and formality.
  • Flows well in technical contexts.

Alternative Refinements

  • "Even in the case of the pulse control mode, ..."(Emphasizes similarity to Embodiment 1.)
  • "Similarly, in the case of the pulse control mode, ..."(Smoother transition.)

Would you like a more patent-optimized phrasing? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

同様の構成及び動作については、説明を省略する

2025-02-05 15:42:59 | ChatGPT
実施形態2のインバータ制御装置において、実施形態1と同様の構成及び動作については、説明を省略する
ChatGPT:
ChatGPT

In the inverter control device of Embodiment 2, the configuration and operation similar to those in Embodiment 1 will be omitted from the description.

あなた:
How about
1. The configuration and operation of the inverter control device of Embodiment 2 that are similar to those of Embodiment 1 will be omitted from the description.
2. The description will be omitted of the configuration and operation of the inverter control device of Embodiment 2 that are similar to those of Embodiment 1.
3. In the inverter control device of Embodiment 2, the description will be omitted of the configuration and operation similar to those of Embodiment 1.
ChatGPT:
ChatGPT

All three options are grammatically correct, but their readability and naturalness vary. Here’s a breakdown:

Comparison of Your Options

Option Clarity & Naturalness Comments
1. "The configuration and operation of the inverter control device of Embodiment 2 that are similar to those of Embodiment 1 will be omitted from the description." Very clear, but slightly long Explicitly states what is being omitted, but the phrasing is a bit heavy.
2. "The description will be omitted of the configuration and operation of the inverter control device of Embodiment 2 that are similar to those of Embodiment 1." Awkward word order The phrase "The description will be omitted of..." sounds unnatural. Avoid this construction.
3. "In the inverter control device of Embodiment 2, the description will be omitted of the configuration and operation similar to those of Embodiment 1." ⚠️ Slightly better than #2, but still awkward The phrase "the description will be omitted of..." is not smooth.

Best Option: ✅ Option 1 is the clearest and most natural.

Alternative Refinements (More Natural & Technical)

  1. "In the inverter control device of Embodiment 2, the configuration and operation similar to those of Embodiment 1 will be omitted from the description."(Keeps the structure clear and smooth.)
  2. "In Embodiment 2, the description of the configuration and operation similar to those of Embodiment 1 is omitted."(Shorter and more direct.)
  3. "For Embodiment 2, the configuration and operation that are similar to those of Embodiment 1 are omitted from the description."(More flexible wording.)

Would you like a patent-specific refinement? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

図5を用いて:with reference toの位置

2025-02-05 15:16:58 | ChatGPT
図5を用いて、実施形態3のインバータ制御装置について説明する。
ChatGPT:
ChatGPT

The inverter control device of Embodiment 3 will be described with reference to Fig. 5.

あなた:
How about
1. With reference to Fig. 5, the inverter control device of Embodiment 3 will be described.
2. Referring to Fig. 5, the inverter control device of Embodiment 3 will be described.
3. Using Fig. 5, the inverter control device of Embodiment 3 will be described.
ChatGPT:
ChatGPT

All three options are grammatically correct, but they have slightly different nuances in terms of formality and naturalness in technical writing (such as patents). Here's a breakdown:

Comparison of Your Options

Option Nuance & Suitability
1. "With reference to Fig. 5, the inverter control device of Embodiment 3 will be described." Most formal and precise, commonly found in patent and technical documents. Slightly rigid.
2. "Referring to Fig. 5, the inverter control device of Embodiment 3 will be described." Smoother and more natural, also widely used in technical writing. Preferred for readability.
3. "Using Fig. 5, the inverter control device of Embodiment 3 will be described." Less common in formal writing. "Using" suggests direct manipulation, which is not quite the intended meaning here.

Best Choice for Patent/Technical Writing

  • Option 1 ("With reference to Fig. 5") is best for formal, patent-style documentation.
  • Option 2 ("Referring to Fig. 5") is also good and slightly more natural.
  • Option 3 ("Using Fig. 5") is not ideal because it could imply that Fig. 5 is being manipulated rather than referenced.

Alternative Refinements

  • "The inverter control device of Embodiment 3 will be described with reference to Fig. 5."(Most natural and commonly used in patents.)
  • "The inverter control device of Embodiment 3 is described below with reference to Fig. 5."(Smoother, still formal.)

Would you like a further refinement for patent-specific language? 😊

あなた:
Which is better or more common, "With reference to Fig. 5, ... will be described", or "... will be described with reference to Fig. 5"?
ChatGPT:
ChatGPT

The more common and natural phrasing in technical and patent writing is:

"... will be described with reference to Fig. 5."

Why is this better?

  1. Maintains a standard subject-verb-object structure

    • "The inverter control device of Embodiment 3 will be described with reference to Fig. 5."
    • The main action ("will be described") remains clear and central, while "with reference to Fig. 5" acts as a modifier.
  2. More natural and commonly used in patents

    • This phrasing appears frequently in patent specifications and technical documents.
    • It keeps the sentence more structured and professional.
  3. Avoids front-loading a long prepositional phrase

    • "With reference to Fig. 5, the inverter control device of Embodiment 3 will be described."
    • While not wrong, placing "With reference to Fig. 5" at the beginning makes the sentence slightly less fluid.
    • It's better suited when emphasizing the reference (e.g., when comparing multiple figures).

Alternative Refinements

  • "The inverter control device of Embodiment 3 is described below with reference to Fig. 5." (Even smoother and slightly more formal.)
  • "The inverter control device of Embodiment 3 will be explained with reference to Fig. 5." (If "explained" fits better in context.)

Would you like more refinements specific to patent language? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

特に:in particular, particularly

2025-02-05 14:56:19 | ChatGPT
特に、インバータ制御装置は、従来のように1制御モードから3パルス制御モードへの切り替え時に発生していたトルクショックを抑制することができる。
ChatGPT:
ChatGPT

In particular, the inverter control device can suppress the torque shock that has conventionally occurred during the switching from one control mode to the three-pulse control mode.

あなた:
How about "Particularly" instead of "In particular"? What's the difference in nuance?
ChatGPT:
ChatGPT

Both "In particular" and "Particularly" are correct, but they have slightly different nuances and usage patterns.

Comparison of "In particular" vs. "Particularly"

Phrase Nuance & Usage
"In particular" Stronger emphasis, often used at the beginning of a sentence to highlight a key point. Sounds more structured and formal.
"Particularly" Slightly softer emphasis, often used at the beginning or within a sentence. Sounds a bit more natural in casual writing.

How They Affect Your Sentence

  1. "In particular, the inverter control device can suppress the torque shock..."

    • Best for technical writing (e.g., patents, reports).
    • Places strong emphasis on the inverter control device's ability.
    • Sounds more structured and formal.
  2. "Particularly, the inverter control device can suppress the torque shock..."

    • Sounds less common at the beginning of a sentence.
    • More often used within a sentence ("The inverter control device is particularly effective at suppressing torque shock.").
    • Slightly less formal than "In particular."

Which One is Better?

For technical writing (e.g., patent specifications)"In particular" is preferable.
For general explanations or slightly less formal contexts"Particularly" could work, but it’s better placed inside the sentence.

Would you like a patent-specific refinement? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

easily and reliably reduce:副詞の位置

2025-02-05 14:27:39 | ChatGPT
Which is better?
1. The device can reduce the voltage error caused by the dead time easily and reliably.
2. The device can easily and reliably reduce the voltage error caused by the dead time.
ChatGPT:
ChatGPT

Option 2 is better:

"The device can easily and reliably reduce the voltage error caused by the dead time."

Why is Option 2 better?

  1. Adverbs ("easily and reliably") naturally modify the verb ("reduce")

    • In Option 2, "easily and reliably" directly modifies "reduce," making it clear that the reduction process itself is easy and reliable.
    • In Option 1, "easily and reliably" is placed at the end, which can make it less clear whether it modifies "reduce" or "caused by the dead time".
  2. More natural English word order

    • Placing adverbs before the verb ("can easily and reliably reduce") is more natural in English.
    • Placing them after the object ("reduce the voltage error easily and reliably") is grammatically correct but less common.

Alternative refinements for clarity

If you want to avoid ambiguity and enhance clarity, consider:

  • "The device can effectively reduce the voltage error caused by the dead time, ensuring ease and reliability."
  • "The device reliably and easily reduces the voltage error caused by the dead time."

Would you like a patent-style phrasing for even more precision? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

画面を表示

2025-02-05 09:50:03 | 英語特許散策

US9218454(MASIMO CORP [US])
[0211] As described with respect to FIG. 13, below, the presence or proximity of a particular user or group of users to the monitor 1020 ( FIG. 10) may be determined by a user wearing an RFID (radio frequency identification) tag or other wireless communications.
【0160】
  後で図13に関して説明するように、監視器1020(図10)に対して特定のユーザまたはユーザグループが存在または近接しているかどうかは、ユーザが装着するRFID(無線周波数識別)タグまたは他の無線通信によって突き止めることが可能である。

Then, a particular screen or screens can be presented on the display according to a predetermined display preference associated with the user. 
そして、そのユーザに関連付けられた所定の表示環境設定に従って、1つ以上の特定の画面をディスプレイに表示することが可能である。

 

Translate: 車両監視装置は、車両の画像を含む画面をディスプレイに表示する。
ChatGPT:
ChatGPT

The vehicle monitoring device displays a screen on the monitor that includes images of the vehicle.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。