モータ回転速度を指令する速度指令値
ChatGPT:
ChatGPT
the speed command value that commands the motor rotational speed.
あなた:
How about "instruction value that instructs the motor rotational speed"?
ChatGPT:
ChatGPT
"The instruction value that instructs the motor rotational speed" is grammatically correct, but it sounds redundant and unnatural because "instruction" and "instructs" essentially mean the same thing.
Comparison:
Phrase | Naturalness & Clarity | Comments |
---|---|---|
"the speed command value that commands the motor rotational speed" ✅ | Clear but slightly redundant | More natural than "instruction value that instructs," but "command" is already a directive. |
"the speed command value that specifies the motor rotational speed" ✅ | More precise | Avoids redundancy while keeping the meaning. |
"the speed command value that controls the motor rotational speed" ✅ | Slightly broader meaning | "Control" can imply regulation rather than just a directive. |
"the instruction value that instructs the motor rotational speed" ❌ | Awkward and redundant | Not natural in technical writing. |
Best Choice for Technical Writing:
✅ "the speed command value that specifies the motor rotational speed." (Concise and precise!)
Would you like further refinements to match patent-style English? 😊