和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

食事情報

2025-02-13 20:15:33 | ChatGPT
食事情報
ChatGPT:

"Meal information" or "Dietary information" are common translations for 食事情報.

  • "Meal information" – General information about meals, such as timing, type, or content.
  • "Dietary information" – Broader, often includes nutritional details, restrictions, and preferences.

Would you like a more specific translation based on context?

あなた:
How about "diet information"?
ChatGPT:

"Diet information" can work in certain contexts, but it typically refers to overall eating habits or a specific dietary plan rather than information about individual meals.

  • "Diet information" → More about long-term eating patterns, restrictions, or nutritional guidelines.
  • "Meal information" → More about specific meals, such as breakfast, lunch, and dinner details.
  • "Dietary information" → A broader term that can include both individual meal details and general dietary habits.

If the context is about monitoring what someone eats daily, "meal information" might be more precise. If it's about nutritional guidelines or eating patterns, "diet information" could work. Let me know the exact context, and I can refine it further!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

起床、就床

2025-02-13 19:52:42 | ChatGPT
本発明は、携帯端末の利用者が起床から就床までの間に行う行動を監視する装置を提供する。
ChatGPT:

How about:

  • "The present invention provides a device that monitors the actions performed by a mobile terminal user from waking up to going to bed."
  • "The present invention provides a device for monitoring the actions of a mobile terminal user from wake-up to bedtime."
  • "The present invention provides a device that monitors the activities of a mobile terminal user between waking up and going to bed."

Would you like a more concise version?

あなた:
Yes.
ChatGPT:

Here are some more concise versions:

  • "The present invention provides a device that monitors a mobile terminal user's actions from wake-up to bedtime."
  • "The present invention provides a device for monitoring a mobile terminal user's activities throughout the day."
  • "The present invention provides a device that tracks a mobile terminal user's daily activities."

Would you like it even more compact?

あなた:
Yes.
ChatGPT:

Here are even more concise versions:

  • "A device for monitoring a mobile terminal user's daily activities."
  • "A device that tracks a mobile terminal user's actions from wake-up to bedtime."
  • "A device for tracking a mobile terminal user's daily routine."

Let me know if you want further refinements!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

流す、流された

2025-02-13 19:37:09 | ChatGPT
タンクから熱媒体が流路に流された場合、制御部は信号をサーボに送信する。
ChatGPT:

When the heat medium is released from the tank into the flow path, the control unit sends a signal to the servo.

あなた:
How about "When the heat medium is flowed from the tank"?
ChatGPT:

"Flowed" is not the correct verb form in this context. Instead, you can say:

  • "When the heat medium flows from the tank into the flow path, the control unit sends a signal to the servo."
  • "When the heat medium is caused to flow from the tank into the flow path, the control unit sends a signal to the servo."
  • "When the heat medium is discharged from the tank into the flow path, the control unit sends a signal to the servo."

If you want to emphasize an external action, "is caused to flow" or "is discharged" works better. If the heat medium flows naturally or automatically, "flows" is preferable.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

噴出

2025-02-13 18:33:03 | ChatGPT
噴出部は、流体を空間に内に噴出する。
ChatGPT:

How about:

  1. "The ejection unit ejects fluid into the space."
  2. "The ejection section discharges fluid into the space."
  3. "The ejection portion sprays fluid into the space."

Would you like a more precise term for "噴出" based on the type of fluid movement?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

共役結合している

2025-02-13 15:40:03 | 英語特許散策

US7521066(CORNERSTONE PHARMACEUTICALS [US])
Other suitable water soluble enhancing agents include
他の適当な水溶性剤は、

polyoxyethylene alcohols, polyoxyethylene fatty acid esters, polyethylene glycol,
ポリオキシエチレン・アルコール、ポリオキシエチレン・脂肪酸エステル、ポリエチレン・グリコール、

polyethylene glycol conjugated hydrophobic moieties, polyethylene glycol conjugated lipids, ceramides, dextrans, cholates, deoxycholates and the like and mixtures thereof.
疎水部分共役結合しているポリエチレン・グリコール、脂質が共役結合しているポリエチレン・グリコール、セラミド、デキストラン、コール酸塩、デオキシコール酸塩及びこれらに類似物又はこれら化合物を含んでいる。

US10898570(GENENTECH INC [US])
An alternative approach to antibody-targeted therapy is to utilize antibodies for delivery of cytotoxic drugs specifically to antigen-expressing cancer cells.
【0006】
  抗体標的療法に対する代替方法は、抗原発現癌細胞への細胞毒性薬の特異的送達のために抗体を利用することである。

Antibody-drug conjugates, or ADCs, are monoclonal antibodies to which highly potent cytotoxic agents have been conjugated.
抗体-薬物複合体またはADCは、極めて強力な細胞毒性剤が共役結合したモノクローナル抗体である。

ADCs represent a novel approach to conferring tumor selectivity on systemically administered anti-tumor therapeutics.
ADCは、全身に投与される抗腫瘍治療に腫瘍選択性を付与する新規な方法を表す。

Utilizing surface antigens that are tumor-specific and/or overexpressed, ADCs are designed to focus the delivery of highly potent cytotoxic agents to tumor cells.
腫瘍特異的及び/または過剰発現する表面抗原を利用して、ADCは、非常に強力な細胞毒性剤の腫瘍細胞への送達に集中するように設計されている。

The potential of this approach is to create a more favorable therapeutic window for such agents than could be achieved by their administration as free drugs.
この方法の可能性は、遊離薬剤としての投与によって得られることができるものより、このような薬剤は好ましい治療濃度域を作成することである。

US10531672(DUPONT NUTRITION BIOSCI APS [DK])
[0078] In the present context, the term “lactose has been transgalactosylated” means that
【0038】
  本文脈において、「ラクトースがガラクトシル化される」の記載は、

a galactose molecule has been covalently linked to the lactose molecule such as for example covalently linked to any of the free hydroxyl groups in the lactose molecule or as generated by internal transgalatosylation for example forming allolactose.
ガラクトース分子共役結合的にラクトース分子に結合される、例えば、ラクトース分子中の遊離水酸基のいずれかに共役結合した、または、例えばアラビノース形成のような内部トランスガラクトシル化により生成された、ラクトース分子に共役結合している。

US2013071860(UNIV LELAND STANFORD JUNIOR [US])
[0259] The state-specific binding element of the invention can be conjugated to a solid support and/or to detectable groups directly or indirectly.
【0259】
  本発明の状態-特異的結合エレメントは、直接または間接的に固体担体及び/または検出可能な基に共役結合することができる。

The reagents may also include ancillary agents such as buffering agents and stabilizing agents, e.g., polysaccharides and the like.
試薬は緩衝剤及び安定化剤、たとえば多糖類などの補助剤(ancillary  agent)も含むことができる。

 

複数のピロール環が共役結合してなる環状共役化合物
ChatGPT:

Here are possible translations for 複数のピロール環が共役結合してなる環状共役化合物:

  1. "A cyclic conjugated compound in which multiple pyrrole rings are conjugatedly bonded."
  2. "A cyclic conjugated compound formed by conjugated bonding of multiple pyrrole rings."
  3. "A cyclic conjugated compound comprising multiple conjugatedly bonded pyrrole rings."
  4. "A cyclic conjugated compound in which multiple pyrrole rings are linked via conjugation."

Would you like a more technical or simplified version?

あなた:
How about "A cyclic conjugated compound comprising multiple conjugated pyrrole rings"?
ChatGPT:

Your suggestion, "A cyclic conjugated compound comprising multiple conjugated pyrrole rings," is concise and technically sound. However, "conjugated pyrrole rings" could be slightly ambiguous because it might imply that each pyrrole ring itself is conjugated rather than referring to the conjugated bonding between the pyrrole rings.

A slight refinement could be:
"A cyclic conjugated compound comprising multiple pyrrole rings conjugated to each other."

Would you like to emphasize a specific aspect of the conjugation?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

設定:setting or configuration?

2025-02-13 12:13:48 | ChatGPT
US11877332(ERICSSON TELEFON AB L M [SE])
[0132] In more detail regarding the second message, the master node and secondary node may coordinate radioBearerConfig and the cellGroupConfig configurations.
第2のメッセージに関するさらなる詳細において、マスタノードおよびセカンダリノードは、radioBearerConfig設定とcellGroupConfig設定を協調させることがある。
For example, the master node may request secondary node configurations prior to generating the second message.
たとえば、マスタノードは、第2のメッセージを生成する前にセカンダリノード設定を要求することがある。
 
In another example, the master node may inform the secondary node of configurations, such that the secondary node can re-use these configurations in generating the second message.
別の例では、マスタノードは、セカンダリノードが第2のメッセージを生成する際にこれらの設定を再使用可能であるように、セカンダリノードに設定を知らせることがある。
 
US8085676(NORTEL NETWORKS LTD [CA])
[0084] Node Configurations for Specific Implementations
特定の実施形態におけるノード設定

[0085] In order to simultaneously accommodate different applications or “behaviors”, e.g. ELAN, SSM and SSB, a range of VIDs is designated for each type of application or “behavior”,
ELAN、SSM、SSBなどの異なるアプリケーション、すなわち「ビヘイビア(behaviors)」を同時に収容するために、アプリケーションすなわち「ビヘイビア」のタイプごとに、ある範囲のVIDを割り当てる。

i.e. a range of VIDs is designated for ELAN, another range of VIDs for SSM and yet another range of VIDs for SSB.
すなわち、ある範囲のVIDをELANに割り当て、別の範囲のVIDをSSMに割り当て、さらに別の範囲のVIDをSSMに割り当てる。

The default is for each node to pre-configure each range and then, as required, seize specific VIDs in each range.
デフォルトでは、各ノードは各範囲を事前設定して、必要に応じて各範囲の具体的なVIDを取得(seize)する。

US11350467(KYOCERA CORP [JP])
[0054] The RRC reconfiguration message for establishing the backhaul link connection may include configuration information on a bearer (or L2 link) forming the backhaul link connection, and a cell ID (specifically, transmission configuration on a reference signal and a synchronization signal associated with the cell ID) to be transmitted by the IAB node 300 - 1 .
【0044】
  バックホールリンク接続を確立させるRRC再設定メッセージは、バックホールリンク接続を構成するベアラ(又はL2リンク)の設定情報、及びIABノード300-1が送信するべきセルID(具体的には、セルIDに関連付けられた参照信号及び同期信号の送信設定)を含んでもよい。
Such an RRC reconfiguration message will be hereinafter referred to as an IAB node configuration message.
以下において、かかるRRC再設定メッセージをIABノード設定メッセージと称する。

[0055] The IAB node configuration message may include configuration information on a default bearer (or default link)
【0045】
  IABノード設定メッセージは、デフォルトベアラ(又はデフォルトリンク)の設定情報を含んでもよい。

The default bearer (or default link) is, for example, a bearer (or link) for relaying SIB and relaying Msg3 from UE.
デフォルトベアラ(又はデフォルトリンク)は、例えば、SIBの中継やUEからのMsg3中継などを行うためのベアラ(又はリンク)である。

 
 
通信方法において、中継ノードの設定として、移動IABノード設定及び静止IABノード設定がある。
ChatGPT:

Here’s a translation with some variations for nuance:

  1. In the communication method, the relay node can be configured as either a mobile IAB node or a stationary IAB node.
  2. In the communication method, relay node settings include a mobile IAB node setting and a stationary IAB node setting.
  3. The communication method includes relay node configurations for a mobile IAB node and a stationary IAB node.
  4. As relay node settings in the communication method, there are mobile IAB node settings and stationary IAB node settings.

Let me know if you prefer a particular phrasing!

あなた:
How about "In the communication method, relay node configurations include a mobile IAB node configuration and a stationary IAB node configuration"?
ChatGPT:

Your proposed translation—

"In the communication method, relay node configurations include a mobile IAB node configuration and a stationary IAB node configuration."

—is grammatically correct and clearly conveys the intended meaning. It explicitly refers to the configurations themselves rather than just settings, which may be preferable depending on the context.

Would you like a slight refinement, such as:

  • "In the communication method, the relay node configurations include a mobile IAB node configuration and a stationary IAB node configuration." (Adding "the" for a more natural flow)
  • "In the communication method, relay node configurations comprise a mobile IAB node configuration and a stationary IAB node configuration." (Using "comprise" for slight variation)

Your version works well, but let me know if you want any fine-tuning!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

乗車、降車

2025-02-13 11:04:16 | ChatGPT
車両に乗車しようとしている利用者
ChatGPT:

How about:

  • "A user attempting to board the vehicle"
  • "A user about to board the vehicle"
  • "A user who is trying to get into the vehicle"
  • "A user in the process of boarding the vehicle"

The best choice depends on the nuance you want:

  • "Attempting to board" emphasizes the effort.
  • "About to board" suggests they are very close to doing so.
  • "In the process of boarding" suggests they have already started but not completed the action.
あなた:
車両から降りる利用者
ChatGPT:

Here are some possible translations:

  • "A user getting off the vehicle"
  • "A user exiting the vehicle"
  • "A user disembarking from the vehicle"
  • "A user alighting from the vehicle" (more formal)
  • "A user stepping out of the vehicle" (if emphasizing the action)

Let me know if you need a specific nuance!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

多穴管

2025-02-13 09:49:42 | 英語特許散策

US2024017595(DAIKIN IND LTD [JP])
[0095] On the other hand, a combination of the heat exchangers, a combination of the evaporators, and a combination of the condensers may be configured to include common heat transfer fins without the refrigerant pipes interposed therebetween.
【0127】
  これに対して、これらの熱交換器や蒸発器や凝縮器の組み合わせとしては、冷媒配管が介在することなく、共通の伝熱フィンを備えて構成されたものであってもよい。

For example, the first indoor heat exchanger 16 and the second indoor heat exchanger 17 may have a plurality of heat transfer fins used in common,
例えば、第1室内熱交換器16と第2室内熱交換器17とは、共通して用いられる複数の伝熱フィンを有していてもよいし、

the first condenser 31 and the second condenser 32 may have a plurality of heat transfer fins used in common,
第1凝縮器31と第2凝縮器32とは、共通して用いられる複数の伝熱フィンを有していてもよいし、

and the first evaporator 51 and the second evaporator 52 may have a plurality of heat transfer fins used in common.
第1蒸発器51と第2蒸発器52とは、共通して用いられる複数の伝熱フィンを有していてもよい。

The heat transfer tube included in each heat exchanger, evaporator, and condenser may be a flat multi-hole tube having a plurality of refrigerant flow paths. 
各熱交換器や蒸発器や凝縮器が有する伝熱管としては、複数の冷媒流路を有する扁平多穴管であってよい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。